Truthfulness and Relevance


Truthfulness and Relevance
DEIRDRE WILSON & DAN SPERBER
Abstract
This paper questions the widespread view that verbal communication is governed by a
maxim, norm or convention of literal truthfulness. Pragmatic frameworks based on this
view must explain the common occurrence and acceptability of metaphor, hyperbole and
loose talk. We argue against existing explanations of these phenomena and provide an
alternative account, based on the assumption that verbal communication is governed not
by expectations of truthfulness but by expectations of relevance, which are raised by
literal, loose and metaphorical talk alike. Sample analyses are provided, and some
consequences of this alternative account are explored.
1 Introduction
Here are a couple of apparent platitudes. As speakers, we expect what we say to be
accepted as true. As hearers, we expect what is said to us to be true. If it were not for
these expectations, if they were not often enough satisfied, there would be little point in
communicating at all. David Lewis (who has proposed a convention of truthfulness) and
Paul Grice (who has argued for maxims of truthfulness), among others, have explored
some of the consequences of these apparent platitudes. We want to take a different line
and argue that they are strictly speaking false. Of course hearers expect to be informed
and not misled by what is communicated; but what is communicated is not the same as
what is said. We will argue that language use is not governed by any convention or
maxim of truthfulness. Whatever genuine facts such a convention or maxim was
supposed to explain are better explained by assuming that communication is governed
by a principle of relevance.
According to David Lewis (1975; 1983), there is a regularity (and a moral obligation)
of truthfulness in linguistic behaviour. This is not a convention in Lewis s sense, since
there is no alternative regularity which would be preferable as long as everyone
conformed to it. However, for any language Ł of a population P, Lewis argues that there
is a convention of truthfulness and trust in Ł (an alternative being a convention of
truthfulness and trust in some other language Ł'):
216 Deirdre Wilson & Dan Sperber
My proposal is that the convention whereby a population P uses a language Ł
is a convention of truthfulness and trust in Ł. To be truthful in Ł is to act in a
certain way: to try never to utter any sentences of Ł that are not true in Ł.
Thus it is to avoid uttering any sentence of Ł unless one believes it to be true
in Ł. To be trusting in Ł is to form beliefs in a certain way: to impute
truthfulness in Ł to others, and thus to tend to respond to another's utterance
of any sentence of Ł by coming to believe that the uttered sentence is true in
Ł. (Lewis 1983: 167)
Lewis considers the objection that truthfulness might not be the only factor that needs to
be taken into account, and replies as follows:
Objection: Communication cannot be explained by conventions of
truthfulness alone. If I utter a sentence  of our language Ł, you expecting
me to be truthful in Ł will conclude that I take  to be true in Ł. If you think
I am well informed, you will also conclude that probably  is true in Ł. But
you will draw other conclusions as well, based on your legitimate assumption
that it is for some good reason that I chose to utter  rather than remain silent,
and rather than utter any of the other sentences of Ł that I also take to be true
in Ł. I can communicate all sorts of misinformation by exploiting your beliefs
about my conversational purposes, without ever being untruthful in Ł.
Communication depends on principles of helpfulness and relevance as well
as truthfulness.
Reply: All this does not conflict with anything I have said. We do conform to
conversational regularities of helpfulness and relevance. But these
regularities are not independent conventions of language; they result from our
convention of truthfulness and trust in Ł together with certain general facts
not dependent on any convention about our conversational purposes and
our beliefs about one another. Since they are by-products of a convention of
truthfulness and trust, it is unnecessary to mention them separately in
specifying the conditions under which a language is used by a population.
(Lewis 1983: 185)
However, Lewis does not explain how regularities of relevance might be by-products of
a convention of truthfulness. One of our aims will be to show that, on the contrary,
expectations of truthfulness are a by-product of expectations of relevance.
Paul Grice, in his William James Lectures, sketched a theory of utterance
interpretation based on a Co-operative Principle and maxims of truthfulness,
Truthfulness and Relevance 217
informativeness, relevance and clarity (Quality, Quantity, Relation and Manner). The
Quality maxims went as follows:
(1) Grice s maxims of Quality
Supermaxim: Try to make your contribution one that is true.
(i) Do not say what you believe to be false. [maxim of truthfulness]
(ii) Do not say that for which you lack adequate evidence.
The supermaxim of Quality is concerned with the speaker s overall contribution (what is
communicated, either explicitly or implicitly), while the first and second maxims of
Quality relate only to what is said (the proposition explicitly expressed or asserted).
Grice saw the first maxim of Quality, which we will call the maxim of truthfulness, as
the most important of all the maxims. He says in the William James Lectures:
It is obvious that the observance of some of these maxims is a matter of less
urgency than is the observance of others; a man who has expressed himself
with undue prolixity would, in general, be open to milder comment than
would a man who has said something he believes to be false. Indeed, it might
be felt that the importance of at least the first maxim of Quality is such that it
should not be included in a scheme of the kind I am constructing; other
maxims come into operation only on the assumption that this maxim of
Quality is satisfied. While this may be correct, so far as the generation of
implicatures is concerned, it seems to play a role not totally different from the
other maxims, and it will be convenient, for the present at least, to treat it as a
member of the list of maxims. (Grice 1989: 27)
In his "Retrospective Epilogue", written 20 years later, this view is apparently
maintained:
The maxim of Quality, enjoining the provision of contributions which are
genuine rather than spurious (truthful rather than mendacious), does not seem
to be just one among a number of recipes for producing contributions; it
seems rather to spell out the difference between something s being and
(strictly speaking) failing to be, any kind of contribution at all. False
information is not an inferior kind of information; it just is not information.
(Grice 1989: 371)
218 Deirdre Wilson & Dan Sperber
Notice, though, an interesting shift. While he talks of "the maxim of Quality," Grice s
concern here is with the speaker s contribution as a whole; indeed, there is room for
doubt about whether he had the first maxim of Quality or the supermaxim in mind. We
believe that this is not a minor detail. One of our aims is to show that the function Grice
attributes to the Quality maxims ensuring the quality of the speaker's overall
contribution can be more effectively achieved in a framework with no maxim of
truthfulness at all.
There is a range of apparent counterexamples to the claim that speakers try to tell the
truth. These include lies, jokes, fictions, metaphors and ironies. Lewis and Grice are well
aware of these cases, and discuss them in some detail. Grice (1989: 30), for instance,
notes that his maxims may be violated, and lists several categories of violation, each
with its characteristic effects. Lies are examples of covert violation, where the hearer is
meant to assume that the maxim of truthfulness is still in force and that the speaker
believes what she has said. Jokes and fictions might be seen as cases in which the maxim
of truthfulness is overtly suspended (the speaker overtly opts out of it); the hearer is
meant to notice that it is no longer operative, and is not expected to assume that the
speaker believes what she has said. Metaphor, irony and other tropes represent a third
category: they are overt violations (floutings) of the maxim of truthfulness, in which the
hearer is meant to assume that the maxim of truthfulness is no longer operative, but that
the supermaxim of Quality remains in force, so that some true proposition is still
conveyed.
We will grant that a reasonable if not optimal treatment of lies, jokes and fictions
might be developed along these lines. Tropes, and more generally loose uses of
language, present a much more pressing challenge. After all, many, if not most, of our
serious declarative utterances are not strictly and literally true, either because they are
figurative, or simply because we express ourselves loosely.
2 The case of tropes
Lewis (1975; 1983) considers the case of tropes:
Objection: Suppose the members of a population are untruthful in their
language Ł more often than not, not because they lie, but because they go in
heavily for irony, metaphor, hyperbole, and such. It is hard to deny that the
language Ł is used by such a population.
Reply: I claim that these people are truthful in their language Ł, though they
are not literally truthful in Ł. To be literally truthful in Ł is to be truthful in
Truthfulness and Relevance 219
another language related to Ł, a language we can call literal-Ł. The relation
between Ł and literal-Ł is as follows: a good way to describe Ł is to start by
specifying literal-Ł and then to describe Ł as obtained by certain systematic
departures from literal-Ł. This two-stage specification of Ł by way of literal-Ł
may turn out to be much simpler than any direct specification of Ł. (Lewis
1983: 183)
Lewis's reply rests on a widely shared view, which dates back to classical rhetoric. On
this view,
(2) (a) Figurative and literal utterances differ not in the kind of meanings they have
(thus, if literal meanings are truth-conditional, so are figurative meanings), but
in the way these meanings are expressed and retrieved.
(b) The meanings of figurative utterances are derived by systematic departures
from their literal meanings.
For example, consider (3) and (4), where (3) is a metaphor and (4) is intended as
hyperbole1:
(3) The leaves danced in the breeze.
(4) You re a genius!
Lewis might want to say that in literal-English, sentences (3) and (4) have just their
literal meanings. In actual English, the language in which a convention of truthfulness
and trust obtains among English speakers, (3) and (4) are ambiguous. They have their
literal meanings plus other, figurative meanings: thus, (3) has the metaphorical meaning
in (5), and (4) the hyperbolical meaning in (6):
(5) The leaves moved in the breeze as if they were dancing.
(6) You re very clever!
However, it is not as if any language Ł (in the sense required by Lewis, where the
sentences of Ł can be assigned truth-conditional meanings) had ever actually been
specified on the basis of a corresponding "literal-Ł". So what reason is there for
1
In this paper we will focus on metaphor, hyperbole and a range of related tropes which we analyse as
varieties of loose talk. For analyses of irony and understatement, see Sperber & Wilson (1981; 1986,
chapter 4, sections 7, 9; 1990; 1998b); Wilson & Sperber (1992).
220 Deirdre Wilson & Dan Sperber
accepting something like (2a) and (2b)? How, and under what conditions, are figurative
meanings derived from literal meanings? Lewis does not explain, and there are no
generally accepted answers to these questions. We have argued (Sperber & Wilson
1986a,b; 1990; 1998a) that figurative interpretations are radically context-dependent,
and that the context is not fixed independently of the utterance but constructed as an
integral part of the comprehension process. If so, then the very idea of generating the
sentences of a language Ł on the basis of a corresponding "literal-Ł" is misguided.
Grice is often seen as having provided an explanation of how figurative interpretations
are conveyed. Consider a situation where the speaker of (3) or (4) manifestly could not
have intended to commit herself to the truth of the propositions literally expressed: it is
common knowledge that she knows that leaves never dance, or that she does not regard
the hearer as a genius. She is therefore overtly violating the maxim of truthfulness: in
Grice's terms, she is flouting it. Flouting a maxim indicates a speaker's intention: the
speaker intends the hearer to retrieve an implicature that brings the full interpretation of
the utterance (i.e., what is said plus what is implicated) as close as possible to satisfying
the Co-operative Principle and maxims. In the case of tropes, the required implicature is
related to what is said in one of several possible ways, each characteristic of a different
trope. With metaphor, the implicature is a simile based on what is said; with irony, it is
the opposite of what is said; with hyperbole, it is a weaker proposition, and with
understatement, a stronger one. Thus, Grice might analyse (3) as implicating (5) above,
and (4) as implicating (6).
Note that this treatment of tropes does not differ radically from Lewis s, or from the
classical rhetorical account. Grice's approach, like Lewis's, is based on assumption (2a)
and, more importantly, on assumption (2b) (that the meanings of figurative utterances
are derived by systematic departures from their literal meanings). The only difference is
that Lewis sees these departures as systematic enough to be analysed in code-like terms:
the figurative meaning of a sentence is a genuine linguistic meaning specified in the
grammar of Ł by a derivation that takes the literal meaning of the sentence as input. The
sentences of Ł (unlike those of literal-Ł) are systematically ambiguous between literal
and figurative senses. For Grice, by contrast, sentences have only literal meanings.
Figurative meanings are not sentence meanings but utterance meanings, derived in a
conversational context. However, the derivations proposed in Grice s pragmatic
approach to tropes are the same as those hinted at by Lewis in his linguistic approach,
and neither differs seriously from the classical rhetorical account.
Grice's treatment of tropes leaves several questions unanswered, and we will argue that
it is inconsistent with the rationale of his own enterprise. In particular, there is room for
doubt about what he meant by the maxim of truthfulness, and the role it was intended to
play in his framework. This doubt is created by two possible interpretations of his notion
Truthfulness and Relevance 221
of SAYING. On the first interpretation, saying is merely expressing a proposition, without
any necessary commitment to its truth. Understood in this way, the maxim of
truthfulness means "Do not express propositions you believe to be false." The function
of this maxim, and more generally of the Quality maxims, would be to account for the
fact to the extent that it is a fact that a speaker actually commits herself to the truth of
what she says. Tropes would then be explained by the claim that flouting the maxim
triggers the recovery of an implicature in the standard Gricean way. However, there is a
problem. In general, the recovery of implicatures is meant to restore the assumption that
the maxims have been observed, or that their violation was justified in the circumstances
(as when a speaker is justified by her ignorance in providing less information than
required) (Grice 1989: 370). In the case of tropes, the maxim of truthfulness is
irretrievably violated, and the implicature provides no circumstantial justification
whatsoever.
On the second, and stronger, interpretation, saying is not merely expressing a
proposition but asserting it, i.e. committing oneself to its truth. Understood in this way,
the maxim of truthfulness means "Do not assert propositions you believe to be false."
On this interpretation, saying already involves speaker commitment, and the function of
the maxim of truthfulness, and more generally of the Quality maxims, would be to
ensure that speakers do not make spurious commitments. This seems to fit with Grice's
above remark that the function of the Quality maxim is to guarantee that contributions
are genuine rather than spurious. However, understood in this way, it is hard to see why
a maxim of truthfulness is needed at all. It seems to follow from the very notion of an
assertion as a commitment to truth (perhaps together with a general injunction to fulfil
your commitments) that your assertions should be truthful. In fact, the only pragmatic
function of the maxim of truthfulness, on this interpretation, is to be violated in
metaphor and irony, thus triggering the search for an implicature. Without it, Grice
would have no account of figurative utterances at all.
Which notion of saying did Grice have in mind in formulating the maxim of
truthfulness? There is evidence of some hesitation. On the one hand, he treats the tropes
as "Examples in which the first maxim of Quality is flouted" (Grice 1989: 34). On the
other, he comments that in irony the speaker "has said or has made as if to say" [our
italics] something she does not believe, and that in metaphor what is communicated
must be obviously related to what the speaker "has made as if to say" (ibid.: 34). If the
speaker of metaphor or irony merely "makes as if to say" something, then the stronger
notion of saying must be in force; on the other hand, if the speaker of a trope merely
 makes as if to say something, then surely the maxim of truthfulness is not violated.
But if the maxim of truthfulness is not violated, how does Grice's analysis of metaphor
and irony go through at all?
222 Deirdre Wilson & Dan Sperber
Elsewhere in his philosophy of language, where the notion of saying plays a central
role, it was the stronger rather than the weaker notion that interested Grice. He says, for
example (Grice 1989: 87): "I want to say that (1)  U (utterer) said that p entails (2)  U did
something x by which U meant that p " (Grice 1989: 87). For Grice, what is meant is
roughly co-extensive with what is intentionally communicated, i.e. with the information
put forward as true. On this interpretation, saying involves speaker commitment: i.e. it
means asserting. Among his commentators, Stephen Neale (1992) treats these broader
considerations as decisive, and concludes that metaphor and irony are not cases of
saying at all: "If U utters the sentence  Bill is an honest man ironically, on Grice s
account U will not have said that Bill is an honest man: U will have made as if to say
that Bill is an honest man." (Neale 1992, section 2).
How can we reconcile these two claims: that metaphor and irony are deliberate
violations of the maxim of truthfulness, and hence must say something, and that in
metaphor and irony the speaker merely makes as if to say something? A possible answer
would be to distinguish two phases in the utterance interpretation process. In the first,
the utterance of a declarative sentence would provide prima facie evidence for the
assumption that an assertion is being made. In the second, this assumption would be
evaluated and accepted or rejected. In the case of metaphor and irony, this second phase
would involve an argument of the following sort: if it is common ground that the utterer
U doesn t believe p, then U cannot assert p; it is common ground that U doesn t believe
p; hence, U hasn t asserted p. In this way, we get a consistent interpretation of the notion
of saying, and we can see why Grice hesitates between "saying" and "making as if to
say."
However, if this interpretation is correct, then a trope involves no real violation of the
maxim of truthfulness at any stage: since the speaker was not saying p, she was not
saying what she believed to be false. A flouting, so understood, is a mere appearance of
violation. So why should it be necessary to retrieve an implicature in order to preserve
the assumption that the maxims have been respected? The Gricean way to go (although
Grice himself did not take this route) would be to argue that it is not the maxim of
truthfulness but some other maxim that is being violated. Quite plausibly, the maxim of
Relation ( Be relevant ) is being violated, for how can you be relevant when you speak
and say nothing? Surely the first maxim of Quantity ( Make your contribution as
informative as is required ) is being violated, for if nothing is said, no information is
provided. The implicature could thus be seen as a way of providing a full interpretation
of the utterance in which these maxims are respected.
The problem with this analysis of tropes (and with the alternative analysis on which
floutings of the maxim of truthfulness are genuine violations) is that it leads to an
interpretation of figurative utterances that irretrievably violates the Manner maxims. In
Truthfulness and Relevance 223
classical rhetoric, a metaphor such as (3) or a hyperbole such as (4) is merely an indirect
and decorative way of communicating the propositions in (5) or (6). This ornamental
value might be seen as explaining the use of tropes, insofar as classical rhetoricians were
interested in explanation at all. Quite sensibly, Grice does not appeal to ornamental
value. His supermaxim of Manner is not "Be fancy" but "Be perspicuous." He assumes,
this time in keeping with classical rhetoric, that figurative meanings, like literal
meanings, are fully propositional, and always paraphrasable by means of a literal
utterance. Which raises the following question: isn t a direct and literal expression of
what you mean always more perspicuous (and in particular less obscure and less
ambiguous, cf. the first and second Manner maxims) than an indirect figurative
expression? (Remember: you cannot appeal to the subtle extra effects of tropes, since
they are not considered, let alone explained, within the Gricean framework).
3 The case of loose talk
Tropes are the most striking examples of serious utterances where the speaker is
manifestly not telling the strict and literal truth. Even more common are loose uses or
rough approximations, as in (7)-(10):
(7) The lecture starts at five o clock.
(8) Holland is flat.
(9) Sue: I must run to the bank before it closes.
(10) Jane: I have a terrible cold. I need a Kleenex.
These utterances are not strictly speaking true: lectures rarely start at exactly the
appointed time, Holland is not a plane surface, Sue must hurry to the bank but not
necessarily run there, and other brands of disposable tissue would do just as well for
Jane. Such rough approximations are very widely produced and understood. Some are
tied to a particular situation, produced once and then forgotten. Others may be regular
and frequent enough to give rise to an extra sense, which may stabilise in an individual
or a population: lexical broadening (along with lexical narrowing and metaphorical
transfer) has been seen as one of the three main factors in semantic change (Lyons 1977,
13.4, 14.5). What concerns us here is not so much the outcome of these historical macro-
processes as the nature of the individual micro-processes that underlie them, and we will
largely abstract away from the question of when a word such as  flat , or  run , or
 Kleenex may be said to have acquired an extra stable sense (see Sperber & Wilson
1998a for some discussion).
224 Deirdre Wilson & Dan Sperber
How should we analyse loose uses such as those in (7)-(10)? Are they lapses, the result
of sloppy speech or thought, accepted by hearers whose expectations have been reduced
to realistic levels by repeated encounters with normal human failings? Is it reasonable to
assume that there really is a convention or maxim of truthfulness, although speakers
quite commonly fall short of strictly obeying it? As hearers, would we always and as
speakers, should we always prefer the strictly true statements in (11)-(14) to the loose
talk of (7)-(10)?
(11) The lecture starts at or shortly after five.
(12) Holland has no mountain and very few hills.
(13) I must go to the bank as fast as if I were running.
(14) I need a Kleenex or other disposable tissue.
Clearly not. In most circumstances, the hearer would not be misled by strictly untrue
approximations such as (7)-(10), and their strictly true counterparts in (11)-(14) would
not provide him with any more valuable information. Indeed, since these strictly true
counterparts are typically longer, the shorter approximations may be preferable.
Loose talk presents few problems for speakers and hearers, who are rarely even aware
of its occurrence; but it does raise a serious issue for any philosophy of language based
on a maxim or convention of truthfulness.
In Grice s framework, although approximations such as (7)-(10) apparently violate
either the maxim of truthfulness or the second maxim of Quality ( Have adequate
evidence for what you say ), they do not really fit into any of the categories of violation
listed above. They are not covert violations, designed to deceive the hearer into believing
the proposition strictly and literally expressed. They are not like jokes or fictions, which
suspend the maxims entirely. A Gricean might try to analyse them as floutings: overt
violations (real or apparent), designed to trigger the search for a related implicature (here
a hedged version of what was literally said or quasi-said). The problem is that loose uses
are not generally perceived as violating the Quality maxims at all. In classical rhetoric,
they were not treated as tropes involving the substitution of a figurative for a literal
meaning. They do not have the striking quality that Grice associated with floutings,
which he saw as resulting in figurative or quasi-figurative interpretations. Loose talk
involves no overt violation, real or apparent; or at least it does not involve the degree of
overtness in real or apparent violation that might trigger the search for an implicature.
While we are all capable of realising on reflection that utterances such as (7)-(10) are not
strictly and literally true, these departures from truthfulness pass unattended and
undetected in the normal flow of conversation. Grice's framework thus leaves them
unexplained.
Truthfulness and Relevance 225
Perhaps we should reconsider the apparent platitudes we started with. Maybe we
should have said that as speakers, we expect what we say to be accepted as
approximately true, and as hearers, we expect what we are told to be approximately true.
But this is far too vague. Approximations differ both in kind and in degree, and their
acceptability varies with content and context. There is no single scale on which the
degrees of approximation in disparate statements such as (7)-(10) can be usefully
compared. The same statement can be an acceptable approximation in one situation and
not in another. Thus, suppose the speaker of (7) expects the lecture to start at some time
between five o clock and 5.10: then (7) would be an acceptable approximation to a
student who has just asked whether the lecture starts at five or six o clock, but not to a
radio technician preparing to broadcast the lecture live. Moreover, as we will argue
below, there are cases in which the notion of  degrees of approximation" does not really
apply.
A convention of truthfulness and trust in a language (if there were one) could play a
crucial role in explaining how speakers and hearers achieve the co-ordination necessary
for successful communication. If all that they are entitled to is vague expectations of
approximate truth, it is hard to see how a robust enough convention of truthfulness could
ever be established. Still, this is the direction that David Lewis proposes to explore. He
writes:
When is a sentence true enough? [& ] this itself is a vague matter. More
important for our present purposes, it is something that depends on context.
What is true enough on one occasion is not true enough on another. The
standards of precision in force are different from one conversation to another,
and may change in the course of a single conversation. Austin's "France is
hexagonal" is a good example of a sentence that is true enough for many
contexts but not true enough for many others. (1983: 244-245)
Lewis would agree with us that "hexagonal" and "flat" are absolute terms, and that their
vagueness is pragmatic rather than semantic; however, his analysis of pragmatically
vague terms such as  flat is very similar to his analysis of semantically vague terms
such as "cool".2 For Lewis, a semantically vague term has a range of possible sharp
delineations, marking different cut-off points between, say, "cool" and "warm". "This is
cool" may be true at some but not all delineations, and depending on our purposes, we
may be willing or unwilling to assert it: hence its vagueness (1983: 228-229). On
Lewis s account, semantically absolute but pragmatically vague terms are handled on
2
On the analysis of  flat , see Unger 1975, chap. 2; for discussion, see Gross 1998.
226 Deirdre Wilson & Dan Sperber
similar lines, except that semantic delineations are replaced by contextually-determined
standards of precision (so if "flat" were semantically rather than pragmatically vague, the
analysis would not be very different). On this approach,  Holland is flat would be true
according to some fairly low standard of precision, but false given higher standards.
Semantic vagueness clearly exists ("bluish" and  flattish are good examples); its
analysis raises problems of its own, about which we have nothing to say here (see Keefe
& Smith 1996; Williamson 1994). What we do want to argue against is the idea that
loose talk can be treated as a pragmatic analogue of semantic vagueness. As we will
show, there are many varieties of loose talk, not all of which can be satisfactorily
handled by appeal to contextually-determined standards of precision. For the cases that
cannot be handled on Lewis s lines, an alternative analysis must be found. We will
propose such an analysis, and argue that it generalizes straightforwardly to all varieties
of loose talk (and indeed to all utterances, literal, loose, or figurative), making the appeal
to standards of precision as a component of conversational competence unnecessary.
In fact, there are problems even in some cases where the appeal to standards of
precision looks initially plausible. Consider a situation where (7) ("The lecture starts at
five o clock") would be accepted as true enough if the lecture started somewhere
between five o clock and ten past five. On the lines proposed by Lewis, it might then be
claimed that here the standard of precision allows for a give or take of, say, fifteen
minutes around the stated time. It ought then to follow that a hearer in the same
situation, with the same standard of precision in force, should be equally willing to
accept (7) as true enough if the lecture started somewhere between 4.50 and five o clock.
But there is an obvious asymmetry between the two cases. Intuitively, the reason is clear
enough: the audience won't mind or feel misled if they get to the lecture a few minutes
early, but they will if they get there a few minutes late, so the approximation is
acceptable only in one direction. In a different situation  when the speaker is talking
about the end of the lecture rather than the beginning, for example  there may be an
asymmetry in the other direction. Again, the reason is intuitively clear: the audience
won't mind or feel misled if they can get away a bit earlier than expected, but they will if
they have to stay longer. It is hard to explain these obvious intuitions using regular
standards of precision. It would be possible, of course, to try building the asymmetries
into the standards of precision themselves, but then two different standards would have
to be invoked to explain how (15) is quite naturally understood to mean something like
(16):
(15) The lecture starts at five o clock and ends at seven o clock.
(16) The lecture starts at five o clock or shortly after and ends at seven o clock or
shortly before.
Truthfulness and Relevance 227
This is clearly ad hoc. It would be better to find an alternative account of these
asymmetries; but then the appeal to standards of precision may become redundant.
A more serious problem for Lewis is that in some cases, the appeal to standards of
precision does not seem to work at all. Lewis s account works best when there is a
continuum (or ordered series) of cases between the strict truth and the broadest possible
approximation. "Flat" is a good example, since departures from strict flatness may vary
in degree.  Five o clock also works well in this respect, since departures from
exactness may vary in degree. But with  run in (9) ("I must run to the bank") and
 Kleenex in (10) ("I need a Kleenex"), no such continuum exists. There is a sharp
discontinuity between running (where both feet leave the ground at each step) and
walking (where there is always at least one foot on the ground). Typically (though not
necessarily), running is faster than walking, so that "run" can be loosely used, as in (9),
to indicate the activity of going on foot (whether walking or running) at a speed more
typical of running. But walking at different speeds is not equivalent to running relative to
different standards of precision. Similarly, Kleenex is a brand name: other brands of
disposable tissue are not Kleenex. The word  Kleenex can be loosely used, as in (10),
to indicate a range of tissues similar to Kleenex. But there is no continuum on which
being similar enough to Kleenex amounts to actually being Kleenex relative to stricter or
looser standards of precision. "Run", "Kleenex" and very many other words have sharp
conceptual boundaries and no ordered series of successively broader extensions that
might be picked out by raising or lowering some standard of precision. Yet these terms
are often loosely used. This shows that looseness is a broader notion than pragmatic
vagueness.
Again, for someone with no particular theoretical axe to grind, it is easy enough to say
intuitively what is going on. Suppose you have an afternoon lecture but don t know
when it is due to start. Someone tells you, "The lecture starts at five o clock." From the
literal content of the utterance, together with other premises drawn from background
knowledge, you can derive a number of conclusions that matter to you: that you will not
be free to do other things between five and seven o clock, that you should leave the
library no later than 4.45, that it will be too late to go shopping after the lecture, and so
on. To say that these conclusions matter to you is to say that you can use them to derive
still further non-trivial contextual implications, of a practical or theoretical nature. These
initial conclusions are the main branches of a derivational tree with many further
branches and sub-branches. All these direct and indirect conclusions would also have
been derivable from the strictly true utterance "The lecture starts at or shortly after 5.00,"
but at the extra cost required to process a longer sentence and a more complex meaning.
There are other conclusionsłfalse ones this timełthat would have been derivable from
the approximation "The lecture starts at five o clock" but not from its strictly true
228 Deirdre Wilson & Dan Sperber
counterpart: that the lecture will have begun by 5.01, for instance. But you are unlikely
to derive them. They don t matter, because they are derivational bare branches which
yield no further non-trivial implications.
Suppose Peter and Mary, who are both rather out of shape, are discussing where to go
on their next cycling holiday. Mary suggests Holland, adding: "Holland is flat." From
the strictly false proposition that Holland is flat just as easily as from the strictly true
hedged proposition that Holland is approximately flat Peter can derive the true
conclusion that cycling in Holland would involve no mountain roads and would not be
too demanding. Unlike the true hedged proposition, the false approximation also has
false implications (that there are no hills at all in Holland, for instance). But it is unlikely
that Peter would even contemplate inferring any of these.
Suppose Sue, chatting with friends in the street, looks at her watch and says, "I must
run to the bank before it closes." Her friends will take her to mean that she must break
off their chat and hurry to the bank. For them, that much information is worth deriving.
Whether she will actually get to the bank by running, walking fast or a mixture of both is
of no interest to them, and they will simply not attend to this aspect of the literal
meaning of her utterance.
Suppose Jane and Jack are in the cinema waiting for the film to start. By saying,  I
have a terrible cold. I need a Kleenex, Jane provides a premise from which her friend
can infer that she wants to borrow a tissue to use in dealing with her cold. Her utterance
also provides a premise from which Jack could infer the possibly false conclusion that
given a choice, Jane would prefer Kleenex to other brands of tissue; but he is unlikely to
draw such a conclusion in this context, since it doesn t matter to him (and in a context
where it would matter, the utterance would be inappropriate as a case of loose talk).
As these examples show, hearers do not object to strictly false approximations as long
as the conclusions they bother to derive from them are true. In fact, for reasons of
economy of effort, they might prefer the terser approximations to their longer-winded
but strictly true counterparts.
Anticipating the arguments of the next section, let us say that an utterance is
RELEVANT when the hearer, given his cognitive dispositions and the context, is likely to
derive some genuine knowledge from it (we will shortly elaborate on this). Someone
interested in defending a maxim or convention of truthfulness might then suggest that
expectations of relevance do play a role in comprehension, but in a strictly limited way.
One might claim, for example, that while utterances in general create expectations of
truthfulness, approximations alone create expectations of relevance, which have a role to
play in the case of loose talk, but only there. This account (apart from being
unparsimonious) raises the following problem. As noted above, while we are all capable
of realising on reflection that an utterance was an approximation rather than a strictly
Truthfulness and Relevance 229
literal truth, in the normal flow of discourse, approximations are simply not recognised
as such. But in that case, how could loose talk and literal talk be approached and
processed with different expectations?
Here is the answer. It is not just approximations but all utterancesłliteral, loose or
figurativełthat are approached with expectations of relevance rather than truthfulness.
Sometimes, the only way of satisfying these expectations is to understand the utterance
as literally true. But just as an utterance can be understood as an approximation without
being recognised and categorised as such, so it can be literally understood without being
recognised and categorised as such. We will argue that the same is true of tropes. Literal,
loose, and figurative interpretations are arrived at in the same way, by constructing an
interpretation that satisfies the hearer s expectations of relevance.
No special machinery is needed to explain the interpretation of loose talk. In particular,
contextually-determined standards of precision play no role in the interpretation process.
They do not help with cases such as  run , or  Kleenex , which are neither semantically
nor pragmatically vague; and to appeal to them in analysing cases such as "flat" or "at
five o clock", which might be seen as involving a pragmatic form of vagueness, would
be superfluous at best.
4 Relevance: theory
Grice's maxim of truthfulness was part of what might be called an inferential model of
human communication. This contrasts with a more classical code model, which treats
utterances as signals encoding the messages that speakers intend to convey. On the
classical view, comprehension is achieved by decoding signals to obtain the associated
messages. On the inferential view, utterances are not signals but pieces of evidence
about the speaker's meaning, and comprehension is achieved by inferring this meaning
from the evidence provided. An utterance is, of course, a linguistically coded piece of
evidence, so that the comprehension process will involve an element of decoding. But
the linguistically-encoded sentence meaning need not be identical to the speaker's
meaningłand we would argue that it never isł, since it is likely to be ambiguous and
incomplete in ways the speaker's meaning is not. On this approach, the linguistic
meaning recovered by decoding is just one of the inputs to an inferential process which
yields an interpretation of the speaker's meaning.
Grice, Lewis and others who have contributed to the development of an inferential
approach to communication have tended to minimise the gap between sentence meaning
and speaker's meaning; they treat the inference from sentence meaning to speaker s
meaning as merely a matter of assigning referents to referring expressions, and perhaps
230 Deirdre Wilson & Dan Sperber
of calculating implicatures. While the slack between sentence meaning and speaker s
explicit meaning cannot be entirely eliminated, a maxim or convention of truthfulness, if
it is obeyed, has the effect of reducing it to a minimum. But why should this be a priori
desirable? Comprehension is a complex cognitive process. From a cognitive point of
view, how much of the work is done by inference and how much by decoding depends
on how efficient the inferential processes are. We have argued (Wilson & Sperber 1981;
Sperber & Wilson 1986; 1998) that relevance-oriented inferential processes are efficient
enough to allow for a much greater slack between sentence meaning and speaker s
meaning than is generally assumed. Here, we summarise the theory briefly for purposes
of the present discussion.
We characterise RELEVANCE as a property of inputs to cognitive processes that makes
them worth processing. ( Relevance is used in a technical sense which is not meant to
capture any of the ordinary senses of the word). These inputs may be external stimuli
(e.g. a smell, the sound of an utterance), or internal representations which may undergo
further processing (e.g. the recognition of a smell, a memory, the linguistic decoding of
an utterance). At each point in our cognitive lives, we have many more potential inputs
available than we can actually process; for example, we perceive many more distal
stimuli than we can attend to, and have many more memories than we can reactivate at a
single time. Efficiency in cognition is largely a matter of allocating our processing
resources so as to maximise cognitive benefits. This involves processing inputs that offer
the best expected cost/benefit ratio at the time.
Here we will consider only one type of cognitive benefit: improvements in knowledge.
This is plausibly the most important type of cognitive benefit. There may be
othersłimprovements in memory or imagination, for example; but it could be argued
that these are benefits only because they contribute indirectly to improvements in
knowledge: better memory and imagination lead to better non-demonstrative inference,
and therefore to better knowledge. In any case, for our present purposes, there is another
important reason for equating cognitive benefits with improvements in knowledge.
In a situation where it is clear to both participants that the hearer's goal in attending to
the speaker's utterances is not the improvement of knowledge say, he just wants to be
amused , there is no reason why the speaker should be expected to tell the truth. Thus,
one way of challenging the maxim or convention of truthfulness would be to start by
questioning whether humans are much interested in truth (see, for instance, Stich 1990).
Here, we want to present a more pointed challenge to Grice s and Lewis s ideas, based
on the nature of human communication rather than the goals of cognition. We will
therefore grant (and not just for the sake of argument, but because we accept it as
roughly correct) that one of the goals of most human communication (though certainly
not the only one) is the transmission of genuine information and the improvement of the
Truthfulness and Relevance 231
hearer s knowledge. We will consider only cases where hearers are interested in truth.
Our claim is that even in these cases, hearers do not expect what is said to be strictly and
literally true.
The processing of an input in the context of existing assumptions may improve the
individual s knowledge not only by adding a new piece of information, but by revising
his existing assumptions, or by yielding conclusions not derivable from the new piece of
knowledge alone or from existing assumptions alone. We define an input as relevant
when and only when it has such positive cognitive effects. Relevance is also a matter of
degree, and we want to characterise it as not only a classificatory but also a comparative
notion. There are potential inputs with some low degree of relevance all around us, but
mere relevance is not enough. What makes an input worth attending to is not that it is
relevant, but that it is more relevant than any alternative potential input to the same
processing resources at that time. Although relevance cannot be measured in absolute
terms, the relevance of various inputs may be compared.
For our purpose which is to characterise a property crucial to cognitive economy it
must be possible to compare the relevance of inputs not only in terms of benefits (i.e.
positive cognitive effects), but also in terms of costs (i.e. processing effort). We
therefore propose the following comparative notion of relevance:
(17) Relevance of an input to an individual at a time
(a) Everything else being equal, the greater the positive cognitive effects achieved
in an individual by processing an input at a given time, the greater the
relevance of the input to that individual at that time.
(b) Everything else being equal, the smaller the processing effort expended by the
individual to achieve those effects, the greater the relevance of the input to that
individual at that time.
Here is a brief and artificial illustration. Peter wakes up feeling unwell and goes to the
doctor. On the basis of her examination, she might make any of the following true
statements:
(18) You are ill.
(19) You have flu.
(20) You have flu or 29 is the square root of 843.
The literal content of all three utterances would be relevant to Peter. However, (19)
would be more relevant than (18), since it allows him to derive all the consequences
derivable from (18) and more besides. This is an application of clause (a) of the
characterisation of relevance in (17). (19) would also be more relevant than (20),
232 Deirdre Wilson & Dan Sperber
because although exactly the same consequences are derivable from both, (20) requires
more processing effort (in order to realise that the second disjunct is false and the first is
therefore true). This is an application of clause (b) of the characterisation of relevance in
(17).
Given this characterisation of relevance, it is, ceteris paribus, in the individual s
interest to process the most relevant inputs available. We claim that this is what people
tend to do (with many failures, of course). They tend to do it not because they realise
that it is in their interest (and they certainly do not realise it in those terms), but because
they are cognitively-endowed evolved organisms. In biological evolution, there has been
constant pressure on the human cognitive system to organise itself so as to select inputs
on the basis of their expected relevance. Hence:
(21) The First, or Cognitive, Principle of Relevance
The human cognitive system tends towards processing the most relevant inputs
available.
The tendency described in the cognitive principle of relevance is strong enough, and
manifest enough, to make our mental processes somewhat predictable to others. We are
in general fairly good at predicting which (if any) of the external stimuli currently
affecting some other individual s nervous system she is likely to be attending to, and
which of the indefinitely many inferences that she might draw from it she will in fact
draw. What we do, essentially, is assume that she will pay attention to the potentially
most relevant stimulus, and process it so as to maximise its relevance: that is, in a
context of easily accessible background assumptions, where the information it provides
will carry relatively rich cognitive effects.
This mutual predictability is exploited in communication. As communicators, we
provide stimuli which are likely to strike our intended audience as relevant enough to be
worth processing, and to be interpreted in the intended way. A communicator produces a
stimulusłsay an utterancełthat attracts her audience's attention, and she does so in an
overtly intentional way. In other words, she makes it manifest that she wants her
audience's attention. Since it is also manifest that the audience will tend to pay
appropriate attention only to an utterance that seems relevant enough, it is manifest that
the communicator wants her audience to assume that the utterance is indeed relevant
enough. There is thus a minimal level of relevance that the audience is encouraged to
expect: the utterance should be relevant enough to be worth the effort needed for
comprehension.
Is the audience entitled to expect more relevance than this? In certain conditions, yes.
The communicator wants to be understood. An utterance is most likely to be understood
Truthfulness and Relevance 233
when it simplifies the hearer s task by demanding as little effort from him as possible,
and encourages him to pay it due attention by offering him as much effect as possible.
The smaller the effort, and the greater the effect, the greater the relevance. It is therefore
manifestly in the communicator s interest for the hearer to presume that the utterance is
not just relevant enough to be worth his attention, but more relevant than this. How
much more? Here, the communicator is manifestly limited by her own abilities (to
provide appropriate information, and to present it in the most efficient way). Nor can she
be expected to go against her own preferences (against the goal she wants to achieve in
communicating, for instance, or the rules of etiquette she wishes to follow). Still, it may
be compatible with the communicator s abilities and preferences to go beyond the
minimally necessary level of relevance. We define a notion of optimal relevance (of an
utterance, to an audience) which takes these ideas into account, and propose a second
principle of relevance based on it:
(22) Optimal relevance of an utterance
An utterance is optimally relevant to the hearer iff:
(a) It is relevant enough to be worth the hearer's processing effort;
(b) It is the most relevant one compatible with the speaker's abilities and
preferences.
(23) The Second, or Communicative, Principle of Relevance
Every utterance conveys a presumption of its own optimal relevance.
In interpreting an utterance, the hearer invariably has to go beyond the linguistically-
encoded sentence meaning. There will be ambiguities and referential indeterminacies to
resolve, and other underdeterminate aspects of explicit content that we will look at
shortly. There may be implicatures to identify. Achieving all this depends on the choice
of an appropriate context. The communicative principle of relevance justifies the use of
the following interpretation procedure: the hearer should consider interpretive
hypotheses (disambiguations, reference assignments, implicatures, etc.) in order of
accessibility i.e. follow a path of least effort and stop when he arrives at an
interpretation that satisfies the expectations of relevance raised by the utterance itself.3
3
A hearer s expectations of relevance may be more or less sophisticated. In an unsophisticated
version, presumably the one always used by young children, what is expected is actual optimal
relevance. In a more sophisticated version, used by competent adult communicators who are aware that
the speaker may be mistaken about what is relevant to the hearer, or in bad faith and merely intending to
appear relevant, what is expected is a speaker s meaning that it may have seemed to the speaker would
234 Deirdre Wilson & Dan Sperber
What makes it reasonable for the hearer to follow a path of least effort is that the
speaker is expected (within the limits of her abilities and preferences) to formulate her
utterance in such a way as to diminish the hearer s effort. Thus, the very fact that an
interpretive hypothesis is easily accessible increases its initial plausibility (an epistemic
advantage specific to communicated information).
What makes it reasonable for the hearer to stop at the first interpretation that satisfies
his expectations of relevance is that there can never be more than one. A speaker who
expressed herself in such a way that two or more interpretations yielded the expected
level of cognitive effect would cause the hearer the gratuitous and unexpected extra
effort of choosing among them, and the resulting interpretation (if any) would not satisfy
clause (b) of the presumption of optimal relevance. Thus, when a hearer following the
path of least effort finds an interpretation that is relevant as expected, this is the best
possible interpretive hypothesis in the absence of contrary evidence. Since
comprehension is a non-demonstrative inference process, this hypothesis may well be
false. Typically, this happens when the speaker expresses herself in a way that is
inconsistent with the expectations she herself has raised, so that the normal inferential
routines of comprehension fail. Failures in communication are common enough: what is
remarkable and calls for explanation is that communication works at all.
5 Relevance: illustration
An utterance has two immediate effects: it indicates that the speaker has something to
communicate, and it determines an order of accessibility in which interpretive
hypotheses will occur to the hearer. Here is an illustration.
Lisa drops by her neighbours, the Joneses, who have just sat down to supper:
(24) Alan Jones: Do you want to join us for supper?
Lisa: No, thanks. I ve eaten.
A standard semantic analysis of the second part of Lisa s utterance would assign it the
following truth condition:
(25) At some point in a time span whose endpoint is the time of utterance, Lisa has
eaten something.
seem optimally relevant to the hearer. Adult communicators may nevertheless expect actual optimal
relevance by default. Here we will ignore these complexities, but see Sperber (1994); Wilson (2000).
Truthfulness and Relevance 235
Clearly, though, Lisa means something more specific than this. She means that she has
eaten that very evening, and not just anything, but a supper or something equivalent: a
few peanuts wouldn t do.
Here is our explanation of how Alan understands Lisa s meaning. Her utterance
activates in his mind, via automatic linguistic decoding, a conceptual structure that
articulates in the grammatically specified way the concepts of Lisa, of eating, and of a
time span whose endpoint is the time of utterance. He does not have to reason, because it
is all routine, but he might reason along the following lines: she has caused me a certain
amount of processing effort (the effort involved in attending to her utterance and
decoding it). Given the communicative principle of relevance, this effort was
presumably not caused in vain. So the conceptual structure activated by her utterance
must be a good starting point for inferring her meaning, which should be relevant to me.
Lisa s utterance  I have eaten immediately follows her refusal of Alan s invitation to
supper. It would be relevant to Alan (or so she may have thought) to know the reasons
for her refusal, which have implications for their relationship: Did she object to the
offer? Would she accept it another time? It all depends on the reasons for her refusal.
The use of the perfect  have eaten indicates a time span with a definite endpointłthe
time of utterancełand an indefinite starting point somewhere in the past. Alan narrows
the time span by assuming that it started recently enough for the information that Lisa
has eaten during that period to yield adequate consequences: here, the relevant time span
is that very evening (Wilson & Sperber 1998). He does the same in deciding what she
ate. In the circumstances, the idea of eating is most easily fleshed out as eating supper,
and this, together with the narrowing of the time span, yields the expected level of
cognitive effect. Alan then assumes that Lisa intended to express the proposition that she
has eaten supper that evening, and to present this as her reason for refusing his
invitation. This attribution of meaning is typically a conscious event; but Alan is never
aware of the process by which he arrived at it, or of a literal meaning equivalent to (25).
This comprehension process can be represented in the form of a table, as in (26), with
Alan s interpretive hypotheses on the left, and his basis for arriving at them on the right.
We have presented the hypotheses in English, but for Alan they would be in whatever is
the medium of conceptual thought, and they need not correspond very closely to our
paraphrases:
236 Deirdre Wilson & Dan Sperber
(26)
(a) Lisa has said to Alan  I have Decoding of Lisa s utterance
eaten
(b) Lisa's utterance is optimally Expectation raised by the recognition of
relevant to Alan Lisa s utterance as a communicative
act, and the acceptance of the
presumption of relevance it
automatically conveys
(c) Lisa's utterance will achieve Expectation raised by (b), together with
relevance by explaining her the fact that such an explanation would
immediately preceding refusal of be most relevant to Alan at this point
Alan's invitation to supper
(d) The fact that one has already First assumption to occur to Alan
eaten supper on a given evening is a which, together with other appropriate
good reason for refusing an premises, might satisfy expectation (c).
invitation to supper that evening Accepted as an implicit premise of
Lisa s utterance
(e) Lisa has eaten supper this First enriched interpretation of Lisa s
evening utterance as decoded in (a) to occur to
Alan which might combine with (d) to
lead to the satisfaction of (c). Accepted
as Lisa s explicit meaning
(f) Lisa is refusing supper with us Inferred from (d) and (e), satisfying (c)
because she has already had supper and accepted as an implicit conclusion
this evening of Lisa s utterance
(g) Lisa might accept an invitation From (f) plus background knowledge.
to supper another time One of several possible weak
implicatures of Lisa s utterance which,
together with (f), satisfy expectation (b)
Truthfulness and Relevance 237
We do not see this comprehension process as sequential, starting with (a) and ending
with (g). For one thing, interpretation is carried out "on line," and starts while the
utterance is still in progress. Some tentative or incomplete interpretive hypotheses can be
made and later revised or completed in the light of their apparent consequences for the
overall interpretation. We assume, then, that interpretive hypotheses about explicit
content and implicatures are developed in parallel, and stabilise when they are mutually
adjusted, and jointly adjusted with expectations of relevance.
In the present case, Alan assumes in (b) that Lisa s utterance, decoded as in (a), is
optimally relevant to him. Since what he wants to know at this point is why she refused
his invitation, he assumes in (c) that her utterance will achieve relevance by answering
this question. In this context, Lisa's utterance  I have eaten provides easy access to the
piece of common background knowledge in (d)łthat people don't normally want to eat
supper twice in one evening. This could be used as an implicit premise in deriving the
expected explanation of Lisa's refusal, provided that her utterance is interpreted on the
explicit side as conveying the information in (e): that she has eaten supper that evening.
By combining the implicit premise (d) and the explicit premise (e), Alan arrives at the
implicit conclusion (f), from which further weaker implicatures, including (g) and
others, can be derived (on the notion of a weak implicature, see below). This overall
interpretation satisfies Alan's expectations of relevance. On this account, explicit content
and implicatures (implicit premises and conclusions) are arrived at by a process of
mutual adjustment, with hypotheses about both being considered in order of
accessibility.
There is a certain arbitrariness in the way we have presented Alan's interpretive
hypotheses. This is partly because, as noted above, we had to put into English thoughts
that may not have been articulated in English. Another reason is that Lisa's utterance
licenses not a single interpretation but any one of a range of interpretations with very
similar import. By constructing any particular interpretation from this range, the hearer
achieves comprehension enough. Thus, Alan might understand Lisa as meaning either
that she has had supper that evening or, more cautiously, that, whether or not what she
has eaten can properly be described as "supper", she has eaten enough not to want
supper now. He may take her to be implicating (g), or some conclusion similar to (g), or
nothing of the sort. In each case his interpretation is reasonable, in the sense that Lisa s
utterance has encouraged him to construct it.
If Alan understands Lisa as meaning that she has had supper, or as implicating
something like (g), he is taking a relatively greater share of the responsibility for his
interpretation of her utterance. But this is something that hearers often do, and that
speakers intend, or at least encourage, them to do. Often, the hearer will be unable to
arrive at an interpretation that is relevant in the expected way without taking some of the
238 Deirdre Wilson & Dan Sperber
responsibility for it: that is, without going beyond what the speaker commits herself to
acknowledging as exactly what she meant. This is typical in loose talk and creative
metaphor, both of which involve the communication of weak implicatures: implicatures
that the hearer is given some encouragement but no clear mandate to construct. Nor is
this sharing of responsibility a sign of poor communication: it may be just the degree of
communication that suits both speaker and hearer.
Lisa s explicit meaning, as understood by Alan, logically implies the literal, unenriched
meaning of her utterance: if she has eaten supper that evening, she has eaten tout court.
From an analytical point of view, her utterance might therefore be classified as literal,
for whatever good it might do. However, the literal meaning is not attended to at any
stage, and the fact that the utterance is literal plays no role in the communication
process. This is even more obvious in the following alternative version of the dialogue:
(27) Alan: Do you want to join us for supper?
Lisa: I d love to. I haven t eaten.
Here, if the literal meaning of Lisa's utterance  I haven t eaten is the negation of (25),
i.e. the proposition that she has never eaten anything, then it is a blatant falsehood.
However, this absurd interpretation never crosses the communicators' minds.
One way of avoiding such counterintuitive assignments of literal meaning would be to
assume that the perfect  has eaten contains a hidden linguistic constituent which denotes
a contextually determinate time span. In (27), Lisa could then be seen as referring, via
this hidden constituent, to the evening of utterance, and the fact that she has eaten plenty
in her lifetime would not falsify her statement, even literally understood. We will argue
below that this move is ad hoc and unnecessary, but let us accept it here for the sake of
argument.
Assume, then, that the literal meaning of Lisa's utterance in (27) is that she has not
eaten anything that evening. Now suppose that she has in fact eaten a couple of peanuts,
so that her utterance is strictly speaking false. Though it may be false, it is not
misleading. Rather, it is a case of loose talk. Alan understands Lisa as saying that she has
not eaten supper that evening. He arrives at this interpretation by taking the concept of
eating, activated in his mind by automatic linguistic decoding, and narrowing it down to
the concept of eating supper, which yields an interpretation that is relevant in the
expected way. The procedure is the same as for dialogue (24), but since the narrowed
concept falls within the scope of a negation, the resulting overall interpretation involves
a loosening rather than a narrowing of the literal meaning.
It could be argued, of course, that Lisa s utterance contains a second hidden linguistic
constituent, which denotes the food she has eaten. On this interpretation, the
Truthfulness and Relevance 239
linguistically-determined truth-conditional meaning of "I have eaten" is equivalent not to
"I have eaten something", but to "I have eaten x", where the value of "x" (like the
referent of the pronoun "I" and the time of utterance) must be specified before the
sentence token can be said to express a proposition.
In other situations, what the speaker means by saying that she has or hasn t eaten
might also involve a specification of the place of eating, some manner of eating, etc:
(28) "I've often been to their parties, but I've never eaten anything" [there]
(29) "I must wash my hands: I've eaten" [using my hands (rather than, say, being
spoon-fed)]
To deal with all such cases, more and more hidden constituents could be postulated, so
that every sentence would come with a host of hidden constituents, ready for all kinds of
ordinary or extraordinary pragmatic circumstances. In this way, the very idea of loose
talk could be altogether avoided. We see this as a reductio argument that goes all the
way to challenging what we accepted earlier for the sake of argument: that the use of the
perfect carries with it a hidden constituent denoting a given time span. There is no need
to postulate such a hidden constituent: the same process that explains how "eating" is
narrowed down to "eating supper" also explains how the time span indicated by the
perfect is narrowed down to the evening of utterance. Moreover, the postulation of such
hidden constituents is ad hoc: its role is to reduce to a minimum the slack between
sentence meaning and speaker's meaning, a slack that is uncomfortable from certain
theoretical viewpoints. However, we read the evidence as showing that the slack actually
is considerable, and we adopt a theoretical viewpoint that might help us describe and
understand this fact. (For further discussion, see Carston 2000.)
6 The explicit communication of unencoded meanings
We are exploring the idea that the linguistically-encoded sentence meaning gives no
more than a schematic indication of the speaker's meaning. The hearer s task is to use
this indication, together with background knowledge, to construct an interpretation of
the speaker s meaning, guided by expectations of relevance raised by the utterance itself.
The conceptual resources brought to this task include all the concepts encoded in the
hearer's language, but they go well beyond this (Sperber &Wilson 1998a). In particular,
a concept may be recognised in context as a constituent of the speaker's explicit4
4
This obviously involves rethinking the notion of explicitness itself. We do this in the final section.
240 Deirdre Wilson & Dan Sperber
meaning even though there is no expression in the sentence uttered, or indeed the
language, which has this concept as its linguistically-encoded meaning. This happens
regularly in loose talk.
Consider Sue chatting to her friend Jim in the street. Suddenly, she looks at her watch
and says:
(30) I can t stay. I must run to the bank.
The process by which Jim interprets Sue s utterance  I must run to the bank can be
represented, as before, in table form:
Truthfulness and Relevance 241
(31)
(a) Sue has said to Jim,  I must run Decoding of Sue s utterance
to the bank.
(b) Sue s utterance is optimally Expectation raised by the recognition of
relevant to Jim Sue s utterance as a communicative act,
and the acceptance of the presumption
of relevance it automatically conveys
(c) Sue's utterance will achieve Expectation raised by (b), together with
relevance by explaining why she the fact that such an explanation would
must break off their chat be most relevant to Jim at this point
(d) Having to hurry to the bank on First assumption to occur to Jim which,
urgent business is a good reason for together with other appropriate
breaking off a chat premises, might satisfy expectation (c).
Accepted as an implicit premise of
Sue s utterance
(e) Sue must RUN* to the bank (Description of) the first enriched
(where RUN* is the meaning interpretation of Sue s utterance as
indicated by  run , and is such that decoded in (a) to occur to Jim which
Sue s having to RUN* to the bank might combine with (d) to lead to the
is relevant-as-expected in the satisfaction of (c). Interpretation
context) accepted as Sue s explicit meaning
(f) Sue must break off their chat Inferred from (d) and (e), satisfying (c)
because she must hurry to the bank and accepted as an implicit conclusion
on urgent business of Sue s utterance
(g) Sue is afraid that if she stays From (f) plus background knowledge.
chatting any longer, the bank may One of several possible weak
close before she gets there implicatures of Sue's utterance which,
together with (f), satisfy expectation (b)
What Jim takes to be Sue s explicit meaning is describable as (31e):
242 Deirdre Wilson & Dan Sperber
(31e) Sue must RUN* to the bank (where RUN* is the meaning indicated by "run",
and is such that Sue s having to RUN* to the bank is relevant-as-expected in
the context).
This is not, of course, a proper paraphrasełlet alone a proper analysisłof Sue's
meaning (as understood by Jim). The notions of a meaning indicated by a word and of
relevance-as-expected in a context are not constituents of Sue's meaning, and Jim does
not have to deploy them in order to understand Sue. As it stands, (31e) is not an
interpretation but merely a description of Sue's meaning. It attributes to Sue's utterance
the property of indicating rather than encoding her meaning, and to Sue's meaning the
property of justifying the derivation of enough cognitive effects to make her utterance
worth Jim's processing effort. However, it goes without saying that if Jim is successful at
all in understanding Sue s utterance, the result of his interpretation process will be not a
description but an interpretation of Sue's meaning: that is, a mental representation which,
if not identical to Sue s meaning, is similar enough in content to count as
comprehension. In particular, Jim's interpretation must contain an unglossed version of
the concept RUN*, which on our account was not encoded, but merely indicated, by her
use of the word "run".
Let us assume that a satisfactory account can be provided of the nature of these
concepts and of how hearers may grasp them (we will shortly return to this). Then an
analysis on the lines of (31) shows how a term like  run , or  Kleenex łwhich is
neither semantically nor pragmatically vague, and which cannot be dealt with by appeal
to contextually-determined standards of precision along Lewisian linesłcan be loosely
used and understood. As we will show, the analysis is straightforwardly generalisable to
the full range of cases, including  flat and  five o clock , making the appeal to
contextually-determined standards of precision unnecessary.
Consider Peter and Mary discussing their next cycling trip. Peter has just said that he
feels out of shape. Mary says:
(32) We could go to Holland. Holland is flat.
The process by which Peter interprets Mary's utterance "Holland is flat" can be
schematically represented, as before, in table form:
Truthfulness and Relevance 243
(33)
(a) Mary has said to Peter,  Holland Decoding of Mary s utterance
is flat
(b) Mary's utterance is optimally Expectation raised by the recognition of
relevant to Peter Mary s utterance as a communicative
act, and the acceptance of the
presumption of relevance it
automatically conveys
(c) Mary's utterance will achieve Expectation raised by (b) together with
relevance by giving reasons for her the fact that such reasons would be
proposal to go cycling in Holland, most relevant to Peter at this point
which take account of Peter's
immediately preceding complaint
that he feels out of shape
(d) Cycling on relatively flatter First assumption to occur to Peter
terrain which involves little or no which, together with other appropriate
climbing is less strenuous and premises, might satisfy expectation (c).
would be agreeable in the Accepted as an implicit premise of
circumstances Mary s utterance
(e) Holland is FLAT* (where (Description of) the first enriched
FLAT* is the meaning indicated by interpretation of Mary s utterance as
 flat , and is such that Holland s decoded in (a) to occur to Peter which
being FLAT* is relevant-as- might combine with (d) to lead to the
expected in the context) satisfaction of (c). Interpretation
accepted as Mary s explicit meaning
(f) Cycling in Holland would Inferred from (d) and (e). Accepted as
involve little or no climbing an implicit conclusion of Mary s
utterance
(g) Cycling in Holland would be Inferred from (d) and (f), satisfying (b)
less strenuous and would be and (c) and accepted as an implicit
agreeable in the circumstances conclusion of Mary s utterance
244 Deirdre Wilson & Dan Sperber
What Peter takes to be Mary s explicit meaning is describable as (33e):
(33e) Holland is FLAT* (where FLAT* is the meaning indicated by "flat", and is
such that Holland s being FLAT* is relevant-as-expected in the context).
As noted above, this is not an interpretation but merely a description of Mary s meaning.
It attributes to Mary s utterance the property of indicating rather than encoding her
meaning, and to Mary s meaning the property of warranting the derivation of enough
cognitive effects to make her utterance worth processing for Peter. However, the
outcome of Peter s comprehension process must be an interpretation rather than a
description of Mary's meaning. In particular, it must contain an unglossed version of the
concept FLAT*, which on our account was not encoded, but merely indicated, by her
use of the word "flat".
First, what might this concept FLAT* be? It is not too difficult to give a rough answer.
As Mary means it, a terrain is FLAT* if it can be travelled with little or no climbing.
Being FLAT* is quite compatible with small-scale unevenness, and indeed with being
not plane but convex because of the curvature of the Earth. (In fact, for a large country,
being FLAT* is incompatible with being flat: if Holland were flat, travelling from the
centre to the borders would involve going upwards, i.e. further away from the centre of
the Earth.) The concept FLAT* indicated by Mary s utterance is even more specific. It
has to do with cycling when not in great shape, which determines what will count as
cases of climbing. On another occasion, when travelling by car and hoping to see
mountain scenery, Mary might describe the south of England, say, as "flat"; however,
what she would then mean is not FLAT* but some other concept which would be
appropriately indicated, in this different context, by her use of the word "flat".
Next, how does Peter grasp the concept FLAT* indicated by Mary s utterance? We
claim that, in appropriate circumstances, the relevance-theoretic comprehension
procedure automatically guides the hearer to an acceptably close version of the concept
conveyed. As noted above, the hearer s expectations of relevance warrant the
assumption that the speaker s explicit meaning will contextually imply a range of
specific consequences (made easily accessible, though not yet implied, by the
linguistically-encoded sentence meaning). Having identified these consequences, he may
then, by a process of backwards inference, enrich his interpretation of the speaker s
explicit meaning to a point where it does carry these implications.
The claim that Holland is FLAT* carries a range of implications which Mary expects
to fulfil Peter's expectations of relevance. The concept FLAT* is individuated though
not, of course, defined by the fact that, in the situation described, it is the first concept
to occur to Peter that determines these implications. If Mary is right about the
Truthfulness and Relevance 245
implications that Peter will actually draw from her utterance, he should arrive by a
process of spontaneous backwards inference at an appropriate understanding of her
explicit meaning, and in particular of the concept FLAT*.
The implications that Mary expects Peter to derive need not be individually
represented and jointly listed in her mind. In normal circumstances, they would not be.
She might merely expect him to derive some implications which provide reasons for
going cycling in Holland, and are similar in tenor to those she herself has in mind (again
without necessarily having a distinct awareness of each and every one of them). To the
extent that her expectations about the implications Peter will derive are indeterminate,
the same will go for the concept she intends him to arrive at by backwards inference
from these implications. Note that a difference in implications need not lead to a
difference in concepts: from a somewhat different set of implications than the one
envisaged by Mary, Peter may actually arrive at the same concept FLAT* that she had in
mind. Suppose, though, that Peter constructs some concept FLAT**, which differs
slightly from FLAT* but has roughly the same import in the situation. This would not be
a case of imperfect communication or insufficient understanding. As noted above, it is
quite normal for communicators to aim at such a relatively loose fit between speaker s
meaning and hearer s interpretation.
We have described Mary's remark that Holland is flat as a case of loose talk. We could
also have described it as a case of hyperbole, i.e. of a trope. After all, if it were taken
literally, it would be a gross exaggeration. Nothing of substance hinges on whether
Mary's utterance is categorised in one way or the other. The very same process of
interpretation gives rise to literal, loose, hyperbolical or metaphorical interpretations, and
there is a continuum of cases which cross-cut these categories.
Consider again the case of Peter and Mary discussing their next cycling trip. Peter has
just said that he feels out of shape. In this version, Mary says:
(34) We could go to Holland. Holland is a picnic.
This is a clearly metaphorical use of "picnic". As before, Peter s interpretation of Mary s
utterance can be represented in table form:
246 Deirdre Wilson & Dan Sperber
(35)
(a) Mary has said to Peter,  Holland Decoding of Mary s utterance
is a picnic
(b) Mary's utterance is optimally Expectation raised by the recognition of
relevant to Peter Mary s utterance as a communicative
act, and the acceptance of the
presumption of relevance it
automatically conveys
(c) Mary's utterance will achieve Expectation raised by (b), together with
relevance by giving reasons for her the fact that such reasons would be
proposal to go cycling in Holland, most relevant to Peter at this point
which take into account Peter's
immediately preceding complaint
that he feels out of shape
(d) Going on a picnic takes little First assumptions to occur to Peter
effort which, together with other appropriate
premises, might satisfy expectation (c).
(e) Going on a picnic is a pleasant
Accepted as implicit premises of
and relaxed affair
Mary s utterance
(f) Holland is a PICNIC* (where (Description of) the first enriched
PICNIC* is the meaning indicated interpretation of Mary s utterance as
by  picnic , and is such that decoded in (a) to occur to Peter which,
Holland s being a PICNIC* is together with (d) and (e), might lead to
relevant-as-expected in the context) the satisfaction of (c). Interpretation
accepted as Mary s explicit meaning
(g) Going to Holland would involve Inferred from (d) and (f), contributing
little effort to the satisfaction of (b) and (c), and
accepted as an implicit conclusion of
Mary s utterance
(h) Going to Holland would be a Inferred from (e) and (f), contributing
pleasant and relaxed affair to the satisfaction of (b) and (c), and
accepted as an implicit conclusion of
Mary s utterance
Truthfulness and Relevance 247
Mary uses the word "picnic" to indicate the concept PICNIC*, which is part of what
she wants to convey. Peter reconstructs this concept by treating the word "picnic", and
its associated mental encyclopaedic entry, as a source of potential implicit premises such
as (35d) and (35e). From these implicit premises and a still incomplete interpretation of
Mary s explicit meaning, he tentatively derives implicit conclusions (35g) and (35h),
which make the utterance relevant-as-expected in the situation. He then arrives by
backwards inference at the full interpretation of the explicit content (35f), and its
constituent concept PICNIC*. There is an unavoidable arbitrariness about the implicit
premises and conclusions we have listed in table (35). The more metaphorical the
interpretation, the greater the responsibility of the hearer in constructing implicatures
(implicit premises and implicit conclusions), and the weaker most of these implicatures
will be. In the case of more poetic metaphors, there is typically a wide range of potential
implicatures, and the hearer or reader is encouraged to be creative in exploring this range
(a fact well recognised in literary theory since the Romantics). Lack of an exact match
between the implicatures envisaged by the speaker and those constructed by the hearer
does not imply any failure of communication. The kind of communication aimed at in
speaking metaphorically allows for, and indeed encourages, some freedom of
interpretation.
The concepts FLAT* and PICNIC* referred to above are neither encoded nor
encodable in English as spoken by Mary and Peter at the time of their exchange. No
single word or phrase of English has these concepts as one of its linguistically-encoded
senses. However, once Mary and Peter have successfully communicated such a concept,
they may be able to co-ordinate more or less tacitly and adopt a new word or phrase to
encode it (or add to the ambiguity of an existing word, for instance by giving the word
"flat" another stable sense, namely FLAT*).
Different degrees of difficulty are involved in entertaining a linguistically unencodable
concept such as FLAT* or PICNIC*, communicating such a concept, and lexicalising it.
For any individual, entertaining a currently unencodable concept (i.e. a concept
unencodable with the resources of the language at the time) is quite an easy and ordinary
cognitive practice. We engage in such a practice every time we discriminate and think
about a property for which there is no word or phrase in our public language. We may
well do this several times a day. Communicating a content which has such an
unencodable concept as a constituent is a matter of co-ordinating the cognitive activity
of two people at a given point in time, causing them to pay attention to the same
property or object; this is more difficult than doing it singly, but is still quite a common
occurrence. Stabilising a word in the public language to express such a concept involves
co-ordinating cognitive dispositions in a community over time; this is much more
248 Deirdre Wilson & Dan Sperber
difficult and does not normally occur more than, say, a few times a year in a
homogeneous speech community (see Sperber & Wilson 1998a).
7 Rethinking "explicit," "literal," and "what is said"
If the above analysis is correct, the notions explicit, literal and what is said, which Grice
and Lewis saw as relatively unproblematic, will have to be rethought. For Grice, what is
communicated by an utterance has two components: WHAT IS SAID and (optionally)
WHAT IS IMPLICATED. He coined the terms "implicate" and "implicature" to refer to what
is implicitly communicated, but rather than use the symmetrical "explicate" and
"explicature", or just talk of "what is explicit," he chose to contrast what is implicated
with the ordinary-language notion what is said. This terminological choice reflected both
a presupposition and a goal. The presupposition was that what is said is an intuitively
clear, common-sense notion. The goal was to argue against the view of meaning that
ordinary-language philosophers were defending at the time. To achieve this goal, Grice
wanted to show that what is said is best described in terms of a parsimonious semantics,
while much of the complexity and subtlety of utterance interpretation is best explained
in terms of implicatures (see Carston 1998, forthcoming for detailed discussion). We
share Grice s goalłto relieve the semantics of natural language of whatever can be best
explained at the pragmatic levelł; but we take a substantially different view of how this
pragmatic explanation should go.
Our account of linguistic communication assigns a theoretical status to the notions of
EXPLICATURE and IMPLICATURE (roughly, the explicit and implicit contents of
utterances). By contrast, it gives no theoretical status to the notions of literal meaning, or
what is said. In fact, we coin the term "explicature", on the model of Grice s
"implicature", because we doubt that there is any reliable common-sense notion of what
is said. The explicature5 of an utterance is partly decoded and partly inferred, while
implicatures are wholly inferred. Inferring the explicature is a matter of disambiguating,
enriching, and fine-tuning the semantic schema obtained by linguistic decoding.
Inferring the implicatures is a matter of identifying implicit premises and conclusions
which yield an interpretation that is relevant in the expected way. As we have shown,
explicatures and implicatures are typically inferred in parallel, via mutual adjustment of
interpretive hypotheses guided by considerations of relevance.
5
We are talking here only of what we call first-level explicatures. We also claim that there are higher-
level explicatures which normally do not contribute to the truth conditions of the utterance. For
discussion, see Wilson & Sperber 1993.
Truthfulness and Relevance 249
We have already argued that implicatures can be stronger or weaker. The same is true
of explicatures. Identifying the explicature of an utterance involves a certain amount of
inference. The inference is non-demonstrative, and draws on background knowledge, so
the hearer must always take some degree of responsibility for how it comes out. How
much responsibility he has to take, and hence how indeterminate the explicature is,
varies from utterance to utterance. Explicatures can be weaker or stronger, depending on
the degree of indeterminacy introduced by the inferential aspect of comprehension. To
illustrate, consider again dialogue (20), and three new versions of Lisa s answer in (36a-
c):
(20) (a) Alan Jones: Do you want to join us for supper?
(b) Lisa: No, thanks. I ve eaten.
(36) (a) Lisa: No, thanks. I ve already eaten supper.
(b) Lisa: No, thanks. I ve already eaten tonight.
(c) Lisa: No, thanks. I ve already eaten supper tonight.
In understanding the explicit content of all four answers, a certain amount of inference,
and hence a certain degree of indeterminacy, is involved. It might be thought that the
only inferences involved in (36c) are automaticłsimply a matter of fixing the referents
of "I" and "tonight ł, but this would be a mistake. When Lisa describes what she has
eaten as "supper," she may be speaking loosely. She may have eaten a sandwich, and be
unwilling to have supper for that reason. So Alan might reasonably take "supper" to
mean SUPPER*: that is, let us say, enough food to take the place of supper. If he
understands Lisa to mean not SUPPER* but SUPPER (i.e. a regular evening meal), this
is no less inferential. Whichever of the two interpretations is the first to come to mind
will yield an overall interpretation that is relevant-as-expected, and will therefore be
accepted.
Note that the encoded meaning SUPPER need not be the first to occur to Alan.
Suppose he knows that Lisa generally has a salad or a sandwich instead of supper: then
by saying that she has eaten "supper", she may make SUPPER* more immediately
accessible than SUPPER. Generally speaking, encoded lexical senses need not, in the
situation of utterance, be the most accessible ones. So when an encoded lexical sense is
in fact chosen, the process is the same as when a word is understood to contribute a non-
encoded sense. In each case, the first sense to be accessed and found to contribute to a
relevant-as-expected interpretation is taken to be the intended one.
All four answers (20b) and (36a-c) communicate not just the same overall content, but
also the same explicature and implicatures. If this is not immediately obvious, there is a
standard test for deciding whether some part of what is communicated is explicitly or
250 Deirdre Wilson & Dan Sperber
implicitly conveyed. This involves checking whether it falls within the scope of logical
operators such as negation (see e.g. Wilson & Sperber 1998). Implicatures don t fall
within the scope of negation and other operators, while explicatures do. Thus, consider
the hypothesis that the explicature of (20b) is just the truism that Lisa has eaten at some
point before the time of utterance, and that she is merely implicating that she has eaten
that evening. This hypothesis does not survive the standard test. If Lisa had said "I
haven t eaten" (as in dialogue (23)), she would clearly not have been saying that she has
never eaten in her life, but merely denying that she has eaten "supper" (interpreted as
SUPPER or SUPPER*) that very evening. So in saying "I ve eaten," Lisa is explicitly
communicating that she has eaten "supper" that very evening.
Though the same explicature that Lisa has eaten SUPPER (or SUPPER*) that
evening is arrived at inferentially in all four cases, there is a clear sense in which it is
weaker in (20b) than in (36a) or (36b), and stronger in (36c). The strength of an
explicature varies with the degree of indeterminacy resulting from the inferential aspect
of the recovery of explicatures. In particular, ceteris paribus, the more distant from any
of its lexicalised senses is the concept conveyed by use of a word in a given utterance,
the weaker the explicature will be. With metaphors, explicatures are at their weakest.
When the explicature of an utterance is quite strong, and in particular when the words
are used to convey (one of) their encoded senses, what the theory describes as the
explicature of the utterance corresponds closely to what might be common-sensically
described as its "explicit content," or "what is said," or the "literal meaning" of the
utterance. Whether the explicature is strong or weak, the notion of explicature applies
unproblematically. However, the same is not true with the common-sense notions of
literal meaning and what is said.
The notion of literal meaning, which plays such a central role in most theories of
language use, is unclear in many respects. If literal meaning is defined as a
linguistically-encoded sense of a sentence, then the literal meaning of a sentence never
coincides with the speaker's explicit meaning in uttering this sentence (except in the case
of genuine "eternal sentences," if any exist and are ever used). A speaker's meaning is
typically propositional, and at the very least, reference has to be fixed in order to get
from a sentence meaning to a proposition. The literal meaning of an utterance might then
be defined as the proposition determined by combining linguistic sense with reference.
When the speaker's meaning coincides with this proposition, we do indeed have a
prototypical case of literalness. Imagine an anthropologist confessing:
(37) I have eaten human flesh.
Truthfulness and Relevance 251
In most situations, (37) would be relevant enough if its literal meaning were taken to be
its explicature, without any narrowing of the time-span or the manner in which the
eating of human flesh is understood to have taken place. This, then, is a prototypical case
where literal meaning (understood as sense plus reference) and speaker s explicit
meaning, or explicature, coincide. However, such cases are the exception rather than the
rule.
First, there are cases where the explicature could not simply correspond to linguistic
sense plus reference, because this is not enough to yield a proposition. Consider (38):
(38) His car is too big
Even by fixing the referents of "his" and the present tense, and combining the result with
the linguistic sense, no propositional meaning is obtained.6 "His car" could be the car he
owns, the car he is renting, the car he is thinking about, and so on, and deciding which it
is meant to be is not a matter of fixing reference, or disambiguating, but of enriching the
linguistically-encoded meaning. Similarly, "too big" is indeterminate unless some
contextual criterion is supplied for deciding what counts as big enough in this case. It
might then be claimed that the literal meaning of an utterance is determined by a
combination of literal sense, plus reference, plus obligatory enrichment (sometimes
known as the "minimal proposition" expressed by an utterance; cf Bach 1994a,b;
Carston 1988, 1998, forthcoming; Recanati 1989; Travis 1985). Suppose (38) is
enriched to mean (39):
(39) The car Bob is planning to steal is too big to be hidden in the lorry.
Is this the literal meaning of (38) on that occasion, or is there some other, simpler literal
meaning? If so, what is it? In such cases, intuitions about literalness become quite hazy.
Even leaving aside the problem raised by obligatory enrichment (and other related
problems discussed in Searle 1979, ch. 5), and considering only sentences for which the
combination of sense and reference yields a full proposition, the fact is that in most
cases, the explicature of an utterance goes beyond this putative literal meaning.
Identification of explicatures may involve enrichment of linguistic meaning, loosening
of linguistic meaning, or a combination of both. Such cases are sometimes handled by
6
Whatever the propositional meaning of a literal utterance of (38), it entails the existentially
quantified proposition: There is a relationship between the referent of "his" and a unique car, and there
is a criterion of size, such that this car is too big by this criterion. However, this proposition is never the
utterance meaning of (38), and it would be highly counter-intuitive to claim that it is its literal meaning.
252 Deirdre Wilson & Dan Sperber
distinguishing literal meaning from literal use, and arguing that as long as the
explicature departs from the literal meaning only by being richer, or more specific, then
the utterance is literally used (see, for instance Katz 1990: 144-146). So when Lisa says
 I have eaten in response to Alan's invitation to supper, the literal meaningłthe
proposition that Lisa has eaten at some point in a time-span before the time of
utterancełis determined in the regular way by a combination of sense and reference.
Since her actual meaning that she has eaten supper that evening is an enrichment of
the literal meaning, it counts as a case of literal use.7
If enrichment of meaning is to be seen as preserving literalness of use, then (40) must
be treated as a case of literal use:
(40) [Antony praising Brutus in Shakespeare s Julius Caesar] This was a man!
Yet in classical rhetoric, (40) would be classified as a case of figurative use (more
precisely, as a variety of synecdoche). Here again, intuitions are probably not clear
enough to decide, so the decision should be made on theoretical grounds. However, we
have argued that a notion of literalness has no role to play in a theory of language use.
All utterances involve a process of meaning construction. This process is the same
whether the outcome is an enriched, loosened, enriched-and-loosened, or literal
interpretation. Yes, literalness can be defined, or at least characterised, in terms of a
prototype, but, no, verbal understanding does not involve paying any attention to literal
meaning, let alone to literal use. There are no theoretical grounds for sharpening our
characterisation of literalness. On the other hand, as we will see, there may be social
pressure to do so.
Similar problems arise with the notion of what is said. Given that a speaker produced
some utterance U as an act of verbal communication, what is the proper completion of
(41)?
(41) The speaker said that...
The idea that there is a theoretically clear and useful notion of what is said implies that
there is one correct completion of (41), or a set of semantically equivalent completions,
7
Note that, if it is to ground a clear notion of literalness, enrichment stands in need of exact definition.
It cannot be defined in terms of entailment since, presumably, literalness of use is maintained under
negation or embedding (e.g. in the antecedent of a conditional), whereas entailment relationships are not:
I have eaten is entailed by I have eaten supper tonight, but I have not eaten is not entailed by I have not
eaten supper tonight. Similarly with If I have/haven t eaten (supper tonight), then P).
Truthfulness and Relevance 253
that uniquely captures what is said by uttering U. This is, of course, compatible with
recognising that there are many different ways of completing it that are pragmatically
acceptable in different situations. For instance, the dots could be replaced by an
exegesis, a summary or a sarcastic rendering of U. However, these would not fit the
intended notion of what is said. Prototypical instances of the intended notion are easy to
find: they are the same as the prototypical instances of literal meaning. For instance,
what was said by the speaker of (37) is unproblematically rendered as (42):
(42) The anthropologist said that she has eaten human flesh.
Here, the speaker s explicit meaning can be straightforwardly rendered by a
transposition from direct to indirect quotation. However, this is not always so.
When Lisa, in (20b), utters "I have eaten" (with an explicature somewhat weaker than
if she had uttered "I have eaten supper tonight"), what is she saying? Intuitions typically
waver. Saying is commonly understood in an indirect-quotational sense, where what is
said is properly rendered by an indirect quotation of the original utterance. It might thus
be claimed that in uttering "I have eaten", Lisa is merely saying that she has eaten; but
this would fail to capture the speaker's meaning. Saying can also be understood in a
commitment sense, where what is said is what the speaker is committing herself to in
producing an utterance. This sense is typically used when, precisely, the competence or
the honesty of the speaker's commitment is being challenged. Suppose Alan replies to
Lisa: "What you just said is false: I happen to know that you haven't eaten a thing since
lunch!" By common-sense standards, Alan is not misusing the word "said". However,
his response makes sense only if he takes Lisa to have said not just that she has eaten,
but that she has eaten that very evening. Of course, Lisa might reply that she had so
much lunch that she didn't feel like eating anything else that day. Although this might be
seen as disingenuous, the explicature of her utterance is weak enough to leave room for
reasonable doubt. If she had not eaten for days, then in uttering "I've eaten" in this
situation, she would indisputably be saying something false.
The weaker the explicature of an utterance, the harder it is to paraphrase what the
speaker said except in the indirect-quotational sense. Quoting the speaker's words, with
or without transposition, is safe, but of limited use. Paraphrasing the speaker's meaning
would be more useful were it not for the element of arbitrariness involved. This
vacillation between a quotational and a commitment sense of saying is particularly
obvious in the case of metaphor. On the one hand, we may feel that here the only safe
sense of "saying" is the quotational one. When Mary utters "Holland is a picnic," we
would all agree unhesitatingly that she is saying that Holland is a picnic. But this does
not provide a truth-evaluable content which can be crisply and confidently paraphrased,
254 Deirdre Wilson & Dan Sperber
and which Mary is clearly committing herself to. On the other hand, one can disagree
with what is being said (in an everyday sense), without being able to paraphrase it. If
Peter disagrees with the explicature of Mary s utterance, he may well tell her: "What you
say is false!" Here, he would be expressing disagreement with Mary s explicature,
however vague, rather than making the obvious point that Holland is a country and not a
social event.
Speakers commit themselves, and they can be criticised for their commitments. Often,
though, the exact character of their commitment can be contested. This happens quite
commonly at home, in public life, and in court. Arguing about what was said both its
content and its truthfulness is a social practice conducted within the framework of
"folk-linguistics." What is said and literal meaning are folk-linguistic notions. Most
people are more interested in the norms of linguistic communication than in its
mechanisms. The apparent platitudes listed at the start of this article as speakers, we
expect what we say to be accepted as true, as hearers, we expect what is said to us to be
true are versions (one from the speaker s point of view, the other from the hearer s) of
one of these folk-linguistic norms, a norm of truthfulness in what is being said.
As far as it goes, the norm of truthfulness is a rational requirement on verbal
communication. It is generally invoked when the audience suspects that it is being
violated, and it is very rare for a speaker accused of violating the norm to dispute its
applicability. By contrast, disagreements about what was actually said are not rare at all.
Appeals to literal meaning are typically made in the context of such disputes about what
was said. It is often easier to agree on the literal meaning of an utterance, and on its
literal truth or falsity, than on what the speaker meant, or what the hearer felt justified in
understanding. Sometimes, a speaker can retreat behind the literal meaning of her
utterance, which may have been true even if the utterance was misleading. At other
times, hearers can point out that what was literally said was false, and the speaker may
then argue that she was not intending to be taken so literally. Many such arguments are
never settled. This is partly because it is a mistake to describe the speaker's commitment
in terms of the folk-linguistic notion of saying.
The very idea that what a speaker says should invariably (except perhaps in the case of
poetry) be either literal or else paraphrasable by a literal utterance is an illusion of folk-
linguistics. Western folk-linguistics, at least, is committed to a code model of
communication which entails that what is said should always be transparent or
paraphrasable. Efforts to bring communicative practice into line this ideal have had
some effect on language use. In forms of verbal interaction where speakers'
commitments are particularly important from a social point of view (in science or law,
for example), there is a demand that speech should generally be literal, and that
occasional departures from literalness should be overt and blatant: occasional metaphors
Truthfulness and Relevance 255
are acceptable but not the loose talk of ordinary exchanges. How well the demand is
actually satisfied is another matter. Generally folk-linguistic theories about
communicative practice have only peripheral effects on the natural processes of speech
and comprehension, where so many of the sub-processes involved are automatic and
impenetrable (see Levelt 1989).
It may have seemed reasonable to philosophers such as Paul Grice or David Lewis to
use a reformulated norm of truthfulness as a cornerstone of their philosophy of language.
Their reformulation did not go far enough. Both Grice and Lewis accepted that
truthfulness based on the conventional meaning of utterances is expected. (For Grice,
conventional meaning is just literal meaning; for Lewis, it is literal or figurative
meaning, the latter being derived from the former.) This assumption played a central role
in Lewis s explanation of how linguistic meaning could be conventional, and in Grice s
account of how non-conventional meanings could be communicated.8
We agree that, at least in most cases, a hearer expects to be informed of something
when he attends to an utterance. We agree with Grice that "false information is not an
inferior kind of information; it just is not information" (Grice 1989: 371). So, yes,
hearers expect to be provided with true information. But there is an infinite supply of
true information which is not worth paying attention to. Actual expectations are of
relevant information, whichłbecause it is informationłis (redundantly) true
information. However, we have argued that there just is no expectation that the true
information communicated should be literally or conventionally expressed.
Linguistically-encoded meaning is far too schematic and gappy to be capable of being
true or false. It is just an input for further processing. Contrary to the standard view, this
further processing does not consist in simply combining contextual reference with
linguistic sense to determine a literal meaning. The fact that the speaker has produced
this utterance with this linguistic meaning is expected to provide a relevant piece of
evidence and a point of departure for inferring the speaker s meaning. The resulting
explicatures and implicatures are in turn expected to provide worthwhile input for
further processing: that is, to be relevant (and therefore true).
8
Though her notion of a convention, and of the role of intention in communication, is opposed to
those of Lewis or Grice, Ruth Millikan (1984) is similarly basing her philosophy of language on a
version of the norm of truthfulness (see Origgi & Sperber forthcoming for a discussion of her approach).
256 Deirdre Wilson & Dan Sperber
References
Bach, K. (1994a) Conversational impliciture. Mind and Language 9: 124-62.
Bach, K. (1994b) Semantic slack: What is said, and more. In Tsohatzidis, S. (ed.). Foundations of
Speech-Act Theory: Philosophical and Linguistic Perspectives. 267-91. London: Routledge.
Carston, R. (1988) Implicature, explicature and truth-theoretic semantics. In Kempson, R. (ed.). Mental
Representation: The Interface between Language and Reality. 155-81. Cambridge: Cambridge
University Press. Reprinted in Davis (1991). 33-51.
Carston, R. (1998) Pragmatics and the Explicit-Implicit Distinction. University College London PhD
thesis.
Carston, R. (2000) Explicature and semantics. UCL Working Papers in Linguistics: 1-44. To appear in
Davis, S. & B. Gillon (eds.). Semantics: A Reader. Oxford: Oxford University Press.
Carston, R. (forthcoming) Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication.
Oxford: Blackwell.
Davis, S. (ed.) (1991) Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford University Press.
Grice, H.P. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University Press.
Gross, S. (1998) Essays on Linguistic Context-Sensitivity and Its Philosophical Significance. Harvard
University PhD dissertation.
Katz, J. (1990) The metaphysics of Meaning. Cambridge MA: MIT Press.
Keefe, R. & P. Smith (eds.) (1996) Vagueness: A Reader. Cambridge MA: MIT Press.
Levelt, W. (1989) Speaking: From Intention to Articulation. MIT Cambridge MA: Press.
Lewis, D. (1975) Languages and language. In Gunderson, K. (ed.). Minnesota Studies in the Philosophy
of Science. Volume VII. 3-35. University of Minnesota Press.
Lewis, D. (1983) Philosophical Papers. Volume I. Oxford: Oxford University Press.
Lyons, J. (1977) Semantics. Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Millikan, R. (1984) Language, Thought and Other Biological Categories. Cambridge MA: MIT Press.
Neale, S. (1992) Paul Grice and the philosophy of language. Linguistics and Philosophy 15: 509-59.
Origgi, G. & D. Sperber (forthcoming) Evolution, communication and the proper function of language.
To appear in Carruthers, P. & A. Chamberlain (eds.). Evolution and the Human Mind: Language,
Modularity and Social Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Recanati, F. (1989) The pragmatics of what is said. Mind and Language 4: 295-329. Reprinted in Davis
(1991). 97-120.
Searle, J. (1979) Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D. (1994) Understanding verbal understanding. In Khalfa, J. (ed.). What Is Intelligence? 179-
98. Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D. & D. Wilson 1981 Irony and the use-mention distinction. In Cole, P. (ed.). Radical
Pragmatics. 295-318. New York: Academic Press. Reprinted in Davis (1991). 550-63.
Sperber, D. & D. Wilson (1986a) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
(Second edition 1995).
Sperber, D. & D. Wilson (1986b) Loose talk. Proceedings of the Aristotelian Society 1985-6: 153-71.
Reprinted in Davis (1991). 540-49.
Sperber, D. & D. Wilson (1990) Rhetoric and relevance. In Wellbery, D. & J. Bender (eds.). The Ends of
Rhetoric: History, Theory, Practice. 140-55. Stanford CA: Stanford University Press.
Truthfulness and Relevance 257
Sperber, D. & D. Wilson (1998a) The mapping between the mental and the public lexicon. In
Carruthers, P. & J. Boucher (eds.). Language and Thought: Interdisciplinary Themes. 184-200.
Cambridge: Cambridge University Press.
Sperber, D. & D. Wilson (1998b) Irony and relevance: A reply to Seto, Hamamoto and Yamanashi. In
Carston, R. & S. Uchida (eds.). Relevance Theory: Applications and Implications. 283-93.
Amsterdam: John Benjamins.
Stich, S. (1990) The Fragmentation of Reason: Preface to a Pragmatic Theory of Cognitive Evaluation.
Cambridge MA: MIT Press.
Travis, C. (1985) On what is strictly speaking true. Canadian Journal of Philosophy 15: 187-229.
Unger, P. (1975) Ignorance: A Case for Scepticism. Oxford: Clarendon Press.
Williamson, T. (1994) Vagueness. London: Routledge.
Wilson, D. (2000) Metarepresentation in linguistic communication. In Sperber, D. (ed.).
Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective. 411-448. Oxford: Oxford University Press.
Wilson, D. & D. Sperber (1981) On Grice s theory of conversation. In Werth, P. (ed.). Conversation and
Discourse. 155-78. London: Croom Helm.
Wilson, D. & D. Sperber (1992) On verbal irony. Lingua 87: 53-76.
Wilson, D. & D. Sperber (1993) Linguistic form and relevance. Lingua 90: 1-25.
Wilson, D. & D. Sperber (1998) Pragmatics and time. In Carston, R. & S. Uchida (eds.). Relevance
Theory: Applications and Implications. 1-22. Amsterdam: John Benjamins.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
LINGUISTIC FORM AND RELEVANCE
Relevance Theory and the SayingImplicating Distinction
Introduction relevance theory and literary style
EV (Electric Vehicle) and Hybrid Drive Systems
Madonna Goodnight And Thank You
Found And Downloaded by Amigo
2002 09 Creating Virtual Worlds with Pov Ray and the Right Front End
Functional Origins of Religious Concepts Ontological and Strategic Selection in Evolved Minds
Found And Downloaded by Amigo
Beyerl P The Symbols And Magick of Tarot
find?tors and use?sesCB35F0
Found And Downloaded by Amigo
Advantages and disadvantages of computers

więcej podobnych podstron