Wersja do druku 38 zawroty głowy


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Der Schwindelanfall - czyli zawroty głowy pani Doris
Lekcja nr 38
Wie nennt man das? [Wi nent man das?]  Jak to siÄ™ nazywa?
das Bewusstsein verlieren [das Bewustzajn ferliren]  stracić przytomność
bei vollem Bewusstsein sein [baj folem Bewustzajn zajn]  być w pełni przytomnym
er ist nicht bei Bewusstsein [er yst niśt baj Bewustzajn]  on jest nieprzytomny
wieder zu Bewusstsein kommen [wida cu Bewustzajn komen]  odzyskać przytomność
ans Sauerstoffgerät angeschlossen sein [ans ZaÅ‚asztofgerejt angeszlosen zajn]  być pod tlenem
unter Schwindeln leiden [unta Szwindeln lajden]  mieć zawroty głowy
mir wird übel [mija wird ybel]  robi mi sie niedobrze
erbrechen [erbresien]  wymiotować
die künstliche Beatmung [di kynstlisie Beatmung]  sztuczne oddychanie
Mund-zu-Mund Beatmung [Mund-cu-Mund Beatmung]  oddychanie metodÄ… usta usta
von Mund zu Mund beatmen [fon Mund cu Mund beatmen]  robić sztuczne oddychanie
wiederbeleben [widabelejben]  reanimować
Kompresse auflegen [Komprese ałflejgen]  robić okłady
kalte Umschläge machen [kalte Umszlege machen]  robić zimne okÅ‚ady
das Blutzuckermessgerät [das Blutcukamesgerejt]  aparat do badania poziomu cukru we krwi
das Sauerstoffgerät [ZaÅ‚asztofgerejt]  aparat tlenowy
die Sauerstoffmaske [Załasztofmaske]  maska tlenowa
der Blutzuckerspiegel [der Blutcukaszpigel]  poziom cukru we krwi
die Atemnot [di Atemnot]  duszności
die Blutung [di Blutung]  krwotok
die Übelkeit [di Ybelkajt]  mdÅ‚oÅ›ci
die Herzmassage [di Hercmasaże]  masaż serca
die Bluttransfusion [di Bluttransfuzjon]  transfuzja krwi
Ausdrücke [AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
Wie fühlen Sie sich heute? [Wi fylen zi ziÅ› hojte?]  Jak siÄ™ Pan/Pani dzisiaj czuje?
Was ist mit mir los? [Was yst mit mija los?]  Co siÄ™ ze mnÄ… dzieje?
ich fühle mich wohler [iÅ› fyle miÅ› wola]  czujÄ™ siÄ™ lepiej
mir ist schwindelig [mija yst szwindeliś]  kręci mi się w głowie
jemanden frisch machen [jemandem frisz machen]  odświeżyć kogoś
jemanden in den Rollstuhl setzen [jemandem in den Rolsztul zecen]  sadzać kogoś na wózek inwalidzki
jemanden ins Bett legen [jemandem ins Bet lejgen]  kłaść kogoś do łóżka
den Puls messen [den Puls mesen]  mierzyć puls
den Blutdruck kontrollieren [den Blutdruk kontroliren]  kontrolować ciśnienie krwi
das Blut sackt in die Beine [das Blut zakt in di Bajne]  krew spływa do nóg
die Augen zumachen [di Ałgen cumachen]  zamknąć oczy
schwarz vor Augen [szwarc for AÅ‚gen]  ciemno przed oczami
umkippen [umkypen]  przewrócić się
beruhigen [beruigen]  uspokajać
ohnmächtig werden [onmeÅ›tiÅ› werden]  zemdleć/stracić przytomność
sich aufregen [ziś ałfregen]  denerwować się
sich drehen [ziś drejen]  kręcić się
sich normalisieren [ziś normaliziren]  normować się
blass [blas]  blady
niedrig [nidriÅ›]  niski
benommen [benomen]  oszołomiony
hektisch [hektisz]  nerwowo, gorÄ…czkowo
unterzuckert [untacukert]  niski poziom cukru
genügend [genygend]  wystarczajÄ…co
das Kissen [das Kisen]  poduszka
das Blut [das Blut]  krew
ein Weilchen [ajn Wajlsien]  chwileczkÄ™
das Blutdruckmessgerät [das Blutdrukmesgeret]  ciÅ›nieniomierz
die Werte [di Werte]  wartość
der Sauerstoff [der Sałersztof]  tlen
das Gehirn [das Gehyrn]  mózg
das Gesicht [das Geziśt]  twarz
die Eile [di Ajle]  pośpiech
der Schreck [der Szrek]  strach
DIALOG I
- Grüß Gott, Frau Schulz. Sie haben heute aber lange geschlafen. Es ist schon 10 Uhr. Kommen Sie, es ist Zeit zum
Aufstehen. [Grys Got, Frał Szulc. Zi haben hojte aba lange geszlafen. Es yst szon cejn Uła. Komen Zi, es yst Cajt cum
Ałfsztejen.] Szczęść Boże, Pani Schulz. Ależ Pani dzisiaj długo spała. Jest już 10:00 godzina. Już pora wstawać.
- Guten Morgen, Frau Oleksy. [Guten Morgen, Frał Oleksy.] Dzień dobry, Pani Oleksy.
- Wie fühlen Sie sich heute? [Wi fylen Zi ziÅ› hojte?] Jak siÄ™ Pani dzisiaj czuje?
- Fantastisch. Ich habe so fest geschlafen wie lange nicht mehr. [Fantastisz. Iś habe zo fest geszlafen wi lange niśt
mea.] Fantastycznie. Już dawno tak mocno nie spałam.
- Wirklich? Das freut mich. Na dann, werde ich Sie jetzt frisch machen. Danach können wir Frühstück essen. [WirkliÅ›?
Das frojt miÅ›. Na dan, werde iÅ› Zi ject frisz machen. Danach kynen wija Frysztik esen.] NaprawdÄ™? Cieszy mnie to. A
teraz Panią odświeżę. Potem możemy zjeść śniadanie.
- Gute Idee. [Gute Idee.] Dobry pomysł.
- So, ich helfe Ihnen und werde Sie in den Rollstuhl setzen. Aber langsam, langsam! Haben sie ein wenig Geduld, Frau
Schulz. Nicht so schnell! [Zo, iÅ› helfe Inen und werde Zi in den Rolsztul zecen. Aba langzam, langzam! Haben zi ajn
weniś Geduld, Frał Szulc. Niśt zo sznel!] Tak więc pomogę Pani i posadzę Panią na wózek inwalidzki. Ale powoli
powoli! Troszkę cierpliwości, Pani Schulz. Nie tak szybko!
- Oh, Frau Oleksy, warten Sie! Mir dreht sich plötzlich alles. Mir wird ganz schwindelig. [Oh, FraÅ‚ Oleksy, warten Zi! Mija
drejt ziś plycliś ales. Mija wird ganc szwindeliś.] Oh, Pani Oleksy, niech Pani zaczeka! Nagle wszystko mi się kręci.
Bardzo mi się kręci w głowie.
- Schwindelig? Sie meinen, Ihnen wird schwarz vor Augen? [Szwindeliś? Zi majnen, Inen wird szfarc for Ałgen?] Kręci
się w głowie? Ma Pani na myśli, że zrobiło się Pani ciemno przed oczami?
- Ja. [Ja.] Ja.
DIALOG II
- Frau Schulz, Sie sind auf einmal auch total blass geworden. [Frał Szulc, Zi zind ałf ajnmal ałch total blas geworden.]
Pani Schulz, nagle zrobiła się Pani całkiem blada.
- Oh je, oh je. Was passiert nur mit mir? [Oh je, oh je. Was pasirt nuła mit mija?] Ojej, ojej. Co się ze mną dzieje?
- Atmen Sie ganz ruhig. Und regen Sie sich nicht auf. Ich lege Sie wieder zurück ins Bett. [Atmen Zi ganc ruiÅ›. Und
rejgen Zi ziś niśt ałf. Iś lege Zi wida curyk ins Bet.] Proszę spokojnie oddychać. I proszę się nie denerwować. Położę
Panią z powrotem do łóżka.
- Ja, bitte! [Ja, byte!] Tak, proszÄ™!
- So, und nun werde ich ein großes Kissen nehmen und es unter Ihre Beine tun. Dann kommt das Blut wieder in den
Kopf zurück. Geben Sie mir bitte einmal Ihren Arm. Ich möchte den Puls messen. Frau Schulz, Ihr Puls ist ziemlich
niedrig. [Zo, und nun werde iÅ› ajn groses Kisen nejmen und es unta Ire Bajne tun. Dan komt das Blut wida in den Kopf
curyk. Gejben Zi mija byte ajnmal Iren Arm. Iś myśte den Puls mesen. Frał Szulc, Ija Puls yst cimliś nidriś.] Teraz wezmę
dużą poduszkę i położę Pani pod nogi. Wtedy krew znowu spłynie do głowy. Proszę mi podać swoją rękę.
Chciałabym zmierzyć puls. Pani Schulz, Pani puls jest dość niski.
- Ist das schlimm? [Yst das szlym?] Czy to zle?
- Nein, das wird schon wieder. Wenn Sie ein Weilchen liegen bleiben, normalisiert sich das bald. Ich gehe jetzt erst
einmal ins Badezimmer. Ich möchte das Blutdruckmessgerät holen. [Najn, das wird szon wida. Wen Zi ajn Wajlsien
ligen blajben, normalizirt ziś das bald. Iś geje ject erst ajnmal ins Badecyma. Iś myśte das Blutdrukmesgerejt holen.]
Nie, poprawi się. Jeżeli Pani chwileczkę poleży, to szybko się unormuje. Pójdę najpierw do łazienki. Chcę przynieść
ciśnieniomierz.
- Nein, bitte bleiben Sie hier! Ich habe Angst. Ich möchte nicht allein sein. [Najn, byte blajben Zi hija! IÅ› habe Angst. IÅ›
myśte niśt alajn zajn.] Nie, proszę niech Pani tu zostanie! Boję się. Nie chcę być sama.
- Frau Schulz, Sie müssen sich keine Sorgen machen. Ihnen kann nichts passieren. Ich bin in einer Minute zurück.
Ich muss doch Ihren Blutdruck kontrollieren und die Werte notieren. Außerdem bringe ich Ihnen ein Glas Wasser mit.
Das wird Ihnen gut tun. [Frał Szulc, Zi mysen ziś kajne Zorgen machen. Inen kan niśc pasiren. Iś bin in ajna Minute
curyk. IÅ› mus doch Iren Blutdruk kontroliren und die Werte notiren. AÅ‚sadem bringe iÅ› Inen ajn Glas Wasa mit. Das wird
Inen gut tun.] Pani Schulz, proszę się nie obawiać. Nic się Pani nie stanie. Za minutę wracam. Muszę kontrolować
Pani ciśnienie i notować wartości. Poza tym, przyniosę Pani szklankę wody. To Pani dobrze zrobi.
- In Ordnung. [In Ordnung.] W porzÄ…dku.
DIALOG III
- Sehen Sie, ich bin schon wieder hier. Das war doch ganz schnell. Geht es Ihnen inzwischen denn etwas besser?
[Zejen Zi, iś bin szon wida hija. Das war doch ganc sznel. Gejt es Inen incfiszen den etfas besa?] Widzi Pani, już
jestem z powrotem. To było całkiem szybko. Czy w międzyczasie poczuła się Pani trochę lepiej?
- Ja, aber ich fühle mich immer noch benommen. [Ja, aba iÅ› fyle miÅ› yma noch benomen.] Tak, ale czujÄ™ siÄ™ jeszcze
zamroczona.
- Das ist verständlich. [Das yst fersztendliÅ›.] To zrozumiaÅ‚e.
- Was war eben nur mit mir los? [Was war ejben nuła mit mija los?] Ale co się ze mną działo?
- Naja, sie wollten wahrscheinlich einfach zu schnell aufstehen. Dann ist ihr Blut in die Beine gesackt. So hat Ihr
Gehirn nicht mehr genügend Sauerstoff bekommen. [Naja, zi wolten warszajnliÅ› ajnfach cu sznel aÅ‚fsztejen. Dan yst
Ija Blut in di Bajne gezakt. Zo hat Ija Gehyrn niśt mea genygend Załasztof bekomen.] No tak, może chciała Pani po
prostu za szybko wstać. Wtedy Pani krew spłynęła do nóg. Dlatego Pani mózg nie dostał wystarczająco dużo tlenu.
- Ach so. [Ach zo.] Ach tak.
- Es ist wichtig, dass Sie sich morgens viel Zeit lassen. Sie sollten nicht so hektisch sein! Immer mit der Ruhe! Sie
haben doch keine Eile, keinen Stress. [Es yst wiśtiś, das Zi ziś morgens fil Cajt lasen. Zi zolten niśt zo hektisz zajn!
Yma mit der Rułe! Zi haben doch kajne Ajle, kajnen Sztres.] Ważne jest, żeby rano dała Pani sobie dużo czasu. Nie
może Pani być taka nerwowa. Zawsze ze spokojem. Przecież nigdzie się Pani nie spieszy, bez stresu.
- Wie so oft haben Sie Recht, Frau Oleksy. Ich fühle mich schon etwas wohler. [Wi zo oft haben Zi ReÅ›t, FraÅ‚ Oleksy. Is
fyle miś szon etfas wola.] Jak zawsze ma Pani rację, Pani Oleksy. Czuję się już trochę lepiej.
- Das beruhigt mich. Ihr Gesicht hat auch wieder etwas Farbe bekommen. Allerdings dürfen Sie noch nicht
aufstehen. Sonst wird Ihnen gleich noch einmal schwindelig. Sie wollen doch nicht ohnmächtig werden und wieder
umkippen, oder? [Das beruiśt miś. Ija Geziśt hat ałch wida etfas Farbe bekomen. Aladings dyrfen Zi noch niśt
ałfsztejen. Zonst wird Inen glajś noch ajnmal szwindeliś. Zi wolen doch niśt onmeśtiś werden und wida umkypen,
odaa?] Uspokaja mnie to. Pani twarz znowu nabrała trochę kolorów. Niemniej jednak nie wolno Pani jeszcze
wstawać. W przeciwnym razie znowu zakręci się Pani w głowie. Nie chce Pani przecież zasłabnąć i znowu się
przewrócić, prawda?
- Nein, nein. Allerdings habe ich langsam Hunger. Könnten Sie mir vielleicht Frühstück machen? [Najn, najn. Aladings
habe iś langzam Hunga. Kynten Zi mija filajśt Frysztik machen?] Nie, nie. Zresztą powoli robię się głodna. Czy
mogłaby mi Pani przygotować śniadanie?
- Natürlich. Appetit ist ein gutes Zeichen. Heute gibt es Brötchen mit Marmelade. Ihr Körper war sicher auch
unterzuckert. Etwas Süßes wird Ihnen neue Energie geben. [NatyrliÅ›. Apetit yst ajn gutes Cajchen. Hojte gibt es
Brytsien mit Marmelade. Ija Kyrpa war zisia ałch untacukert. Etfas Zyses wird Inen noje Energi gejben.] Naturalnie.
Apetyt to dobry znak. Dzisiaj są bułki z marmoladą. Pani organizm miał na pewno niedobór cukru. Coś słodkiego da
Pani nowÄ… energiÄ™.
- Danke. Bis dahin mache ich noch einmal die Augen zu. Ich möchte mich von dem Schreck am frühen Morgen etwas
erholen. [Danke. Bis dahin mache iś noch ajnmal di Ałgen cu. Iś myśte miś fon dem Szrek am fryjen Morgen etfas
erholen.] Dziękuję. Do tego czasu zamknę jeszcze raz oczy. Muszę odpocząć od tego strachu z samego rana.
ODPOWIEDZI I
1. Mir wird schwindelig. [Mija wird szwindeliś.] Kręci mi się w głowie.
2. Ich muss noch den Puls muss. [Iś mus noch den Puls mesen.] Muszę jeszcze zmierzyć puls.
3. Ihr ist ganz schwarz vor Augen. [Ija yst ganc szfarc for AÅ‚gen.] Jej jest ciemno przed oczami.
4. In unserer Hausapotheke gibt es ein Blutdruckmessgerät. [In unzera HaÅ‚sapoteke gibt es ajn
Blutdrukmesgerejt.] W naszej domowej aptece jest ciśnieniomierz.
5. Der Puls ist sehr niedrig. [Der Puls yst zea nidriÅ›.] Puls jest bardzo niski.
6. Nach dem Sport ist er durstig und auch unterzuckert. [Nach dem Szport yst er durstiś und ałch untacukert.] Po
sporcie jest spragniony i ma niski poziom cukru.
7. Er hat kaum noch Farbe im Gesicht und ist sehr blass. [Er hat kałm noch Farbe im Geziśt und yst zea blas.] On
nie ma kolorów na twarzy i jest bardzo blady.
8. Als mir schwindelig war, fühlte ich mich benommen. [Als mija szwindeliÅ› war, fylte iÅ› miÅ› benomen.] Gdy krÄ™ciÅ‚o
mi się w głowie, czułam się oszołomiona.
9. Wir sollten das Fenster öffnen, denn hier gibt es nicht genügend Sauerstoff. [Wija zolten das Fensta yfnen, den
hija gibt es niśt genygend Załasztof.] Powinniśmy otworzyć okno, ponieważ tutaj nie ma niewystarczająco
dużo tlenu.
10. Manchmal wenn man zu schnell aufsteht, dreht sich alles. [Manśmal wen man cu sznel ałfsztejt, drejt ziś ales.]
Czasami, gdy za szybko się wstanie, wszystko się kręci.
11. Nach der großen Anstrengung ist er ohnmächtig geworden. [Nach der grosen Ansztrengung yst er onmeÅ›tiÅ›
geworden.] Po dużym wysiłku zemdlał.
12. Als sie schwanger war, ist sie am Morgen einmal umgekippt. [Als zi szfanga war, yst zi am Morgen ajnmal
umgekypt.] Gdy była w ciąży, pewnego ranka przewróciła się.
ODPOWIEDZI II
1. Werte [Werte]  wartość
2. umkippen [umkypen]  przewrócić się
3. Puls [Puls]  puls
4. Gehirn [Gehyrn]  mózg
5. Energie [Energi]  energia
6. blass [blas]  blady
7. Appetit [Apetit]  apetyt
8. Schreck [Szrek]  strach
9. Eile [Ajle]  pośpiech
10. Blutdruck [Blutdruk]  ciśnienie krwi
11. schwindelig [szwindeliś]  zawroty głowy
12. schlimm [szlym]  zle


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do drukuD komunikacja
Wersja do druku Test 5 41 50
Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacji
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
zawroty głowy
Wersja do drukuB upały
Wersja do druku` wymiana opiekunek
psychometria wykład, wersja do druku]02
Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do druku

więcej podobnych podstron