D Kierzkowska ETYKA ZAWODOWA I ROLA TLUMACZA SADOWEGO W KALIFORNII


ETYKA ZAWODOWA I ROLA TAUMACZA SDOWEGO W KALIFORNII
Tłumaczenie: Danuta Kierzkowska
Angela Mc Ewan, w swoim wystąpieniu podczas III Warsztatów Przekładu Prawniczego
i Ekonomicznego, omówiła między innymi publikację pt.  Professional Ethics and the Role of the Cort
Interpreter wydaną przez Radę Sądownictwa Kalifornii, Urząd Administracji Sądów. Opracowanie to
jest dziełem zbiorowym doświadczonych tłumaczy i prawników, którzy oparli się na materiale
zebranym przez Holly Mikkelson. Wobec dużego zainteresowania tematem okazanym przez uczestników
warsztatów oraz na sugestię Angeli Mc Ewan, która dostarczyła redakcji pełny tekst tego opracowania,
postanowiliśmy zamieścić obszerne fragmenty jego przekładu.
DOKAADNOŚĆ
Tłumacz sądowy powinien wykorzystać całą swoją wiedzę i wszystkie umiejętności, aby tłumaczyć
dokładnie, bez parafrazowania, pomijania lub preparowania.
Na wstępie każdego postępowania sądowego tłumacz składa przysięgę, w której przyrzeka, że
"będzie tłumaczyć dobrze i wiernie przebieg tego postępowania lub słowa wypowiedziane w czasie
jego trwania. Można powiedzieć, że tłumacz sądowy ma dwa podstawowe zadania:
1. zapewnić taki zapis protokołu z postępowania sądowego, aby w języku angielskim precyzyjnie
wyrażał wszystko, co zostało powiedziane w innym języku przez świadka lub pozwanego, który nie
zna języka angielskiego;
2. stworzyć uczestnikom postępowania sądowego, którzy nie znają języka angielskiego takie same
możliwości udziału w nim, jakie mają uczestnicy znający język angielski.
Należy pamiętać, że sędzia i/lub ława przysięgłych całkowicie polega na tłumaczonej wersji zeznań
wyciąganiu wniosków co do wiarygodności świadków i wagi składanych zeznań. Dlatego, trzeba
zachować każdy element informacji zawartej w komunikacie oryginalnym, w formie na tyle dosłownej,
na ile pozwala styl, składnia i gramatyka języka angielskiego. Na tej samej zasadzie świadek, który nie
zna języka angielskiego, powinien usłyszeć zadane mu pytanie dokładnie w tej samej formie, bez
uproszczeń, wyjaśnień lub opuszczeń.
DODAWANIE
UPIKSZANIE. Nie wolno nigdy niczego dodawać od siebie lub poprawiać wypowiedz, którą się
tłumaczy, nawet w celu wygładzenia chropowatości jej stylu. Funkcja tłumacza nie polega na tym,
żeby słowa ludzi brzmiały bardziej przekonywująco i logicznie w języku docelowym (tj. w języku, na
który się tłumaczy), niż w języku zródłowym (tj. w języku, z którego się tłumaczy), w którym zostały
wypowiedziane. Należy bardzo starannie dobierać odpowiednie terminy i sformułowania, zachowując
zawsze styl mówcy. Jeśli świadek udziela odpowiedzi w formie niewłaściwej dla sali sądowej, jak np.
"aha", zamiast "tak", nie wolno zmieniać formy na bardziej stosowną. Trzeba też powstrzymywać się
od dodawania form grzecznościowych, np.  Czy zechciałby pan powiedzieć ławie przysięgłych? , jeśli
padło po prostu polecenie "Proszę powiedzieć ławie przysięgłych". Nie jest również właściwe
dodawanie słów w rodzaju  no więc" na początku odpowiedzi świadka, jeśli słowo takie nie znalazło
się w oryginalnej wypowiedzi, lub używanie zwrotów w rodzaju "myślę", "być może", itp., jeśli
oryginalna wypowiedz ich nie zawierała.
WYJAŚNIANIE. Czasem tłumacz czuje się zobowiązany do dodania informacji językowej
otrzymanej "między wierszami lub pośrednio wynikającej z odpowiedzi świadka. Tymczasem jednak
informacja przekazana przez tłumacza w języku docelowym powinna dokładnie oddawać informację
uzyskaną w języku zródłowym. Jeśli tłumaczy się zwykłe "tak" jako "tak, zrobiłem to", to dodaje się
informację, która nie została zawarta w oryginalnej odpowiedzi.
Nie jest również właściwe podawanie dwóch możliwych wersji tłumaczenia słowa użytego przez
świadka w celu wyjaśnienia lub nadgorliwej poprawności, lub też z przesadnej ostrożności. Na
przykład, jeśli świadek użyje hiszpańskiego słowa gafas (okulary), które jest używane również w znaczeniu
"ciemne okulary", nie należy tego tłumaczyć jako "okulary lub ciemne okulary". Jeśli podaje się dwie
wersje tłumaczenia, stwarza się wrażenie, że świadek nie był czegoś pewien, podczas gdy faktycznie
odpowiedz została udzielona pewnym tonem i z przekonaniem. Trzeba pamiętać, że istnieją inne środki
do wykorzystania w takich sytuacjach. Należy również brać pod uwagę, że uzyskanie wszelkich
możliwych informacji podczas przesłuchania świadka jest zadaniem adwokata.
Ogólnie przyjęta zasada zakłada dyskretne zachowanie się tłumacza podczas postępowania
sądowego. Czasami jednak nieunikniona jest podczas postępowania interwencja mająca na celu
upewnienie się, czy komunikacja jest skuteczna i czy protokół z zeznań jest dokładny. Najczęściej
jednak przechodzenie z roli tłumacza do roli eksperta jest uważane za ostateczność, na którą trzeba się
decydować z dużą ostrożnością. W żadnym przypadku tłumacz sądowy nie powinien występować w
roli eksperta w sprawach znajdujących się poza zakresem jego kompetencji. Tak jak w każdym innym
zawodzie, tłumacz powinien unikać komentowania lub wkraczania w sprawy, które nie należą do jego
zakresu działalności.
Jednakże czasem zdarzają się sytuacje, w których dzięki swojej znajomości języka, tłumacz jest
jedyną osoba, która wie, że coś zostało zrozumiane niewłaściwie. Na przykład jeśli świadek użyje
hiszpańskiego terminu pie (stopa) dla określenia całej nogi, jak to się zwykło stosować wśród
latynoamerykańskich wieśniaków, to można wyjść ze swojej roli i powiedzieć: "Wysoki Sądzie,
tłumacz chciałby wyjaśnić, że w pewnych kręgach ludności mówiącej po hiszpańsku używa się
powszechnie słowa 'stopa' na określenie całej nogi."
Jeśli komunikacja nie jest skuteczna a tłumacz może łatwo rozwiązać problem, zaś dany termin jest
zasadniczy dla odpowiedzi świadka, której inni nie są w stanie zrozumieć bez wyjaśnienia, to
interwencja tłumacza jest uzasadniona. Jeżeli jednak jest oczywiste, że adwokat jest w stanie wyjaśnić
sytuację poprzez kolejne pytania, tłumacz nie powinien podejmować żadnych działań.
MIARY WAGI. WYSOKOŚCI, ODLEGAOŚCI. Powszechnym problemem językowym dla
tłumaczy jest wyrażenie w języku docelowym metrycznych jednostek miary, wagi, wysokości,
odległości i innych danych technicznych. Jeśli świadek stosuje system metryczny dla określenia
wzrostu lub wagi osoby, lub odległości między punktem A i B, lub odległości między jedną i drugą
osobą, to tłumacz powinien po prostu powtórzyć liczby w języku angielskim, zachowując metryczne
jednostki miary. Tłumacz nie powinien w żadnym razie zajmować się przeliczaniem metrycznych
jednostek miary lub jednostek pieniężnych obcego państwa na jednostki pieniężne USA. Jeśli jednostki
pieniężne lub jednostki miary są istotne dla danej sprawy, to adwokaci mają możliwość powołania
wybranego eksperta z danej dziedziny lub pozostawienia własnych przeliczeń do uznania sądu pod
warunkiem ich uznania lub odrzucenia przez sąd. Praktyka zachowywania jednostek w niezmienionej
formie użytej przez świadka umożliwia dokładność protokołowanych zeznań i przydatność do
wszelkich możliwych celów.
OPUSZCZENIA
PREPAROWANIE. Zadaniem tłumacza nie jest decydowanie o tym, które części zeznań mają być
przetłumaczone na język docelowy, a które zostaną pominięte. Tłumacz przyjął na siebie pod przysięgą
obowiązek tłumaczenia wszystkiego, co podczas postępowania zostało w sądzie powiedziane, czy to
przez sędziego, świadka, czy też przez adwokata. Obowiązek ten wymaga oddawania treści pytań
i odpowiedzi dokładnie tak, jak zostały sformułowane w języku zródłowym.
ZWROTY DO TRZECIEJ OSOBY. Często zdarza się, że osoby porozumiewające się poprzez
tłumacza rozpoczynają swoje wypowiedzi zwrotami w rodzaju "Proszę powiedzieć mu, że ..." lub
"Proszę spytać go, czy ...", nie zwracając się do siebie bezpośrednio. W takim przypadku tłumacz nie
powinien tych zwrotów pomijać. Jeśli zaś ktoś uparcie używa zwrotów adresowanych do trzeciej
osoby, tłumacz może zwrócić się do sędziego z prośbą o pouczenie takiej osoby co do właściwego
trybu postępowania.
POWTÓRZENIA. Powtarzane i zbędne słowa są ważnymi czynnikami oceny zeznań świadka. Nie
należy więc ani dodawać, ani pomijać takich słów na rzecz większej jasności lub poprawności. I tak na
przykład, jeśli świadek mówi w języku zródłowym "Ja... ja ... ja nie widziałem tego", to tak dokładnie
trzeba to powiedzieć w języku docelowym, a nie po prostu "Nie widziałem tego". Trzeba jednakże
pamiętać, że pewne powtórzenia w języku zródłowym nie mogą być oddawane przez powtórzenie
słowa w języku angielskim. Na przykład, jeśli świadek mówi w języku zródłowym "Płakała i płakała",
to nie można pominąć słowa i powiedzieć po angielsku "Płakała" Poprawniejszym tłumaczeniem na
angielski byłoby: "She kept on crying". Jeśli zaś świadek stwierdza: "Mówił i mówił", to właściwszym
tłumaczeniem byłoby "He kept on talking" lub "He talked a blue streak", w zależności od kontekstu,
w którym to wyrażenie zostało użyte. Wyrażanie w języku docelowym powtórzeń z języka zródłowego
w zalecany sposób nie stanowi zmiany znaczenia ani pominięcia. Takie przetłumaczenie powtórzenia
tekstu na język docelowy jest jedynie dostosowaniem formy do konwencji języka angielskiego, w jakiej
powinno wyrażać się treść zawartą w takim tekście.
Podobnie należy również zachowywać w języku docelowym słowa zbędne. Na przykład, kiedy
adwokat pyta: "Czy śledził go pan i obserwował cały czas?", to nie wolno pominąć zbędnego
czasownika w wersji języka docelowego.
NIEUDANY POCZTEK. Wiele osób, adwokatów czy świadków, na wstępie wypowiedzi "potyka
się", uznaje to za nieudany początek i poprawia się. Podczas tłumaczenia zeznań świadków jest to
szczególnie ważne, aby takie "auto-poprawki" znalazły się w wersji języka docelowego. Umożliwi
to bowiem sędziemu i ławie przysięgłych wyciągnięcie wniosków co do tego, z jaką pewnością
świadek składa zeznania lub jak precyzyjny jest w doborze słów. Nigdy nie należy poprawiać błędów
mówcy, niezależnie od tego na ile są niezamierzone.
WTRCENIA. Powszechnie znany jest fakt, że wiele osób zajmuje stanowiska wymagające
umiejętności przemawiania publicznego, chociaż osoby te nigdy nie przechodziły żadnego szkolenia
w zakresie występowania przed publicznością. Wiadomo też, że osoba, która tworzy spontanicznie
swoją wypowiedz i chce zyskać czas na myślenie, lub zastanawia się co powiedzieć, często używa
wtrąceń w celu uniknięcia niezręczności lub milczenia. Adwokaci, na wstępie zadawanych pytań,
często używają takich wtrąceń jak "A teraz". Świadkowie zaś często odpowiadają wtrąceniem "no
więc", "mówiąc otwarcie", "szczerze mówiąc", itp. Tłumacz sądowy ma obowiązek przekazywać w języku
docelowym wszystkie wtrącenia użyte przez mówcę, co jest szczególnie ważne przy tłumaczeniu
zeznań świadka. Trzeba pamiętać o tym, że pomoże to ławie przysięgłych ocenić wiarygodność zeznań
świadka.
(W następnym numerze ciąg dalszy rozdziału 1. omawiającego takie tematy, jak: zmienność
znaczenia, rejestr języka, wyrażenia idiomatyczne, przysłowia, przenośnie, odcienie znaczenia,
wulgaryzmy, zeznania bezsensowne, wypowiedzi emocjonalne, język gestów, sformułowania
wieloznaczne, itp.)


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
rola kuratora sadowego w resocjalizacji nieletnich
Etyka zawodowa wyklad
Etyka zawodowa doradcy
Rola medyka sądowego w postępowaniach karnych
odpowiedzialnosc zawodowa,etyka zawodowa
P Labieniec Etyka, etyka zawodowa, prawo
Pielęgnowanie w wybranych jednostkach chorobowych —społeczno zawodowa rola pielęgniarki
Etyka ogólna i zawodowa notatki
ROLA ZAWODOWA
Rola i zadania Medycyny Sądowej
klucz test zawodowy Y6ZUUDOV

więcej podobnych podstron