KRONIKI TOKUGAWA 03


ż1
00:00:00,033 --> 00:00:09,112
TOKUGAWA KRONIKI: AMBICJA TRZECH
GAŁĘZI RODU (Tokugawa Fuun Roku: Gosanke no Yabo)

2
00:00:09,367 --> 00:00:14,112
Oryginalna historia: SHIBATA Renzaburo "Tokugawa Taiheiki" (Wydawnictwo Bunshun)
NANBARA Mikio "Gosanke no lnu-tachi" (Wydawnictwo Shin-Jinbutsuoraisha)

3
00:00:14,367 --> 00:00:19,112
Scenariusz: SHIMOIIZAKA Kikuma

4
00:00:19,367 --> 00:00:24,112
Muzyka: TSUSHIMA Toshiaki

5
00:00:24,367 --> 00:00:29,715
Reżyseria: OTA Akikazu

6
00:00:31,233 --> 00:00:33,999
Urodzony w roku przekleństwa
jego ojca, Shinnojo

7
00:00:34,000 --> 00:00:36,366
trzeci syn Kishu Tokugawa,
został porzucony jako dziecko


8
00:00:36,367 --> 00:00:39,109
i wychowany jako syn
jednego z doradców.

9
00:00:39,833 --> 00:00:41,499
zaprzyjaźnił się

10
00:00:41,500 --> 00:00:45,299
z Ooka Tadasuke,
sędzią z Yamada,

11
00:00:45,300 --> 00:00:47,632
i za jego namową,
idzie do zamku Wakayama

12
00:00:47,633 --> 00:00:49,866
aby wziąć udział w uroczystościach Dnia Chłopca

13
00:00:49,867 --> 00:00:52,006
i oficjalnie jest rozpoznany
jako syn Pana Mitsusady.


14
00:00:53,033 --> 00:00:55,532
Klan, w tym czasie,
miał przed sobą problem


15
00:00:55,533 --> 00:00:57,774
zdobycia 30,000 ryo.

16
00:00:58,067 --> 00:01:00,766
Shinnojo zaproponował, że zdobędzie
je i składa przyrzeczenie


17
00:01:00,767 --> 00:01:04,366
dla Specialnego Doradcy Ando,
że popełni seppuku


18
00:01:04,367 --> 00:01:06,870
jeśli nie uda mu się tego zrobić.

19
00:01:08,300 --> 00:01:10,866
żegna swą pierwszą kochankę,Sawa,

20
00:01:10,867 --> 00:01:13,799
kieruje się do Edo

21
00:01:13,800 --> 00:01:15,177
ery Genroku.

22
00:01:15,900 --> 00:01:18,932
Yamanouchi Iganosuke, złowieszcza postać

23
00:01:18,933 --> 00:01:21,866
która dąży do obalenia szogunatu,

24
00:01:21,867 --> 00:01:23,175
również udał się do Edo.

25
00:01:24,233 --> 00:01:27,532
Yagyu Shinrokuro, który jest
sobowtórem Shinnojo,


26
00:01:27,533 --> 00:01:29,137
wydaje się następować po nich.

27
00:01:31,533 --> 00:01:34,571
To jest Otemachi,
dzielnica handlowa Tokio .


28
00:01:36,400 --> 00:01:38,632
Dom Yanagisawa Yoshiyasu,

29
00:01:38,633 --> 00:01:42,046
najpotężniejszego człowieka
w Edo, znajdował się w pobliżu.


30
00:01:42,167 --> 00:01:46,013
Miał do piątego szoguna,Tsunayoshi,
całkowite zaufanie.

31
00:01:48,267 --> 00:01:52,232
Ponieważ urodził
w roku psa,

32
00:01:52,233 --> 00:01:55,366
Shogun Tsunayoshi
wydał rozkaz zabezpieczający

33
00:01:55,367 --> 00:01:57,466
wszystkie żywe stworzenia,
których nie uwzględniono


34
00:01:57,467 --> 00:01:59,378
psy, ptaki, ryby, a nawet owady.

35
00:01:59,500 --> 00:02:03,676
To spowodowało wielu
komedii jak również tragedii.


36
00:02:05,467 --> 00:02:07,003
Opuść głowę!

37
00:02:07,500 --> 00:02:09,343
To jest honorowy
pies Lorda Yanagisawa!

38
00:02:09,800 --> 00:02:13,111
Wyróżniono psa?
To idiotyczne!

39
00:02:13,300 --> 00:02:14,973
Co? Zatrzymaj go!

40
00:02:16,900 --> 00:02:16,966
Ty łajdaku!

41
00:02:16,967 --> 00:02:17,932
TOKUGAWA SHINNOJO (PÓŹNIEJ ZNANY JAKo
TOKUGAWA YOSHITSUNE)

42
00:02:17,933 --> 00:02:21,676


43
00:02:27,067 --> 00:02:31,641
EPIZOD 3: 30,000 RYO W YOSHIWARA (Dai
San-wa: Dai Shobu, Hana no Yoshiwara Sanman Ryo!)

44
00:02:32,933 --> 00:02:36,380
Czy przebywałeś w Edo, już wcześniej?

45
00:02:37,333 --> 00:02:38,573
Proszę bądź ostrożny.

46
00:02:38,833 --> 00:02:41,905
To było honorowy
pies Seniora Yanagisawa.

47
00:02:42,233 --> 00:02:43,405
To jest straszne!

48
00:02:43,867 --> 00:02:45,904
Czy pies jest ważniejszy niż człowiek?

49
00:02:46,000 --> 00:02:48,037
To wszystko zależy jak używasz psy.

50
00:02:57,200 --> 00:02:58,338
Gdzie idziesz teraz?

51
00:02:58,533 --> 00:03:01,309
Na razie do rezydencji w Kishu.
Chcecie tam iść ze mną?

52
00:03:01,933 --> 00:03:03,503
To wspaniale!
- Nie.

53
00:03:04,033 --> 00:03:05,842
Poszukamy taniej kamienicy czynszowej.

54
00:03:06,033 --> 00:03:07,569
Co oznacza, że będę musiała
dbać o was wszystkich?

55
00:03:07,633 --> 00:03:08,703
Zgadza się.

56
00:03:08,900 --> 00:03:10,538
Jakie to przygnębiające.

57
00:03:11,367 --> 00:03:12,812
Jestem w depresji, również.

58
00:03:13,500 --> 00:03:17,099
Muszę znaleźć 30,000 ryo natychmiast,

59
00:03:17,100 --> 00:03:18,238
albo tak skończę.

60
00:03:19,333 --> 00:03:22,432
Tam gdzie teraz stoją ekskluzywne
hotele w Akasaka


61
00:03:22,433 --> 00:03:25,710
była rezydencja Kishu.

62
00:03:26,667 --> 00:03:31,616
NIŻSZA REZYDENCJA KLANU KISHU

63
00:03:32,100 --> 00:03:33,909
Spóźniłeś się nieco.

64
00:03:34,033 --> 00:03:35,569
To jest moja pierwsza podróż do Edo.

65
00:03:36,200 --> 00:03:37,199
Było tak wiele ciekawych
rzeczy do zobaczenia, trochę romansów tu i tam.

66
00:03:37,200 --> 00:03:38,832
Główny Doradca, ANDO TATEWAKI

67
00:03:38,833 --> 00:03:41,599
Nie jesteś w podróży dla przyjemności!

68
00:03:41,600 --> 00:03:42,135
Główny Doradca,
ANDO TATEWAKI

69
00:03:44,233 --> 00:03:46,032
Prawie wdałem się w bójkę

70
00:03:46,033 --> 00:03:48,172
z ludźmi Yanagisawa.

71
00:03:48,233 --> 00:03:49,940
Co?

72
00:03:50,000 --> 00:03:51,070
Nie martw się.

73
00:03:51,767 --> 00:03:54,145
Dzięki honorowym psom,
nic nie wyszło.

74
00:03:55,067 --> 00:03:58,173
To nie jest czas, aby
tracić czas na błahe sprawy.

75
00:03:58,600 --> 00:04:00,011
Czyli chodzi o 30.000 ryo?

76
00:04:01,167 --> 00:04:02,475
Jestem świadomy tego.

77
00:04:04,033 --> 00:04:06,566
Zaprzyjaźnienie się z psami jest łatwe

78
00:04:06,567 --> 00:04:09,275
w porównaniu do starych szopów praczy.

79
00:04:09,367 --> 00:04:10,573
Co powiedziałeś?

80
00:04:11,067 --> 00:04:13,013
To nieistotne.

81
00:04:13,667 --> 00:04:17,114
Nie możemy czekać też długo.
Trzy dni to maksimum.

82
00:04:17,833 --> 00:04:21,144
Proszę zdobyć te pieniądze w ciągu tego czasu.

83
00:04:21,733 --> 00:04:23,007
Trzy dni...?

84
00:04:23,267 --> 00:04:24,746
Czy to jasne?

85
00:04:26,633 --> 00:04:27,634
W porządku.

86
00:04:28,400 --> 00:04:30,744
Przygotuj pokój dla mojego
seppuku i czekaj na mnie.

87
00:04:32,200 --> 00:04:34,632
Shinnojo został przydzielony pokój

88
00:04:34,633 --> 00:04:36,772
w kwaterach kierowniczych.

89
00:04:38,833 --> 00:04:42,371
Twój obiad zostanie przyniesiony natychmiast.

90
00:04:42,600 --> 00:04:46,514
Jeśli jest coś jeszcze innego
co chcesz, proszę mi powiedzieć.

91
00:04:47,300 --> 00:04:53,148
Możesz przynieść mi plan Yoshiwara?

92
00:04:53,467 --> 00:04:54,537
Yoshiwara?

93
00:04:55,000 --> 00:04:56,911
Jak mogę dostać się do Yoshiwara stąd?

94
00:04:57,567 --> 00:04:59,376
Czy muszę użyć palankinu lub udać się łodzią?

95
00:05:00,267 --> 00:05:03,077
Chcesz tam iść?

96
00:05:03,367 --> 00:05:04,573
Nie mogę tam iść?

97
00:05:06,033 --> 00:05:08,138
Proszę wziąć pod uwagę pańską pozycję!

98
00:05:08,633 --> 00:05:11,866
Zdajesz sobie sprawę,jakim
rodzajem miejsca jest Yoshiwara?

99
00:05:11,867 --> 00:05:13,471
Oczywiście, że tak.

100
00:05:13,867 --> 00:05:15,642
Jeśli zrobisz...

101
00:05:17,000 --> 00:05:20,277
Nie zrozum mnie źle.

102
00:05:21,000 --> 00:05:23,378
Nie idę tam ponieważ jestem spragniony szalonego seksu.

103
00:05:24,200 --> 00:05:25,770
To dlaczego tam idziesz?

104
00:05:29,200 --> 00:05:30,474
To dla klanu.

105
00:05:33,533 --> 00:05:37,099
Tayu była
najważniejszą gejszą w Yoshiwara


106
00:05:37,100 --> 00:05:38,766
i poza jej zawodem,

107
00:05:38,767 --> 00:05:41,232
była wykształconą i wyuczoną osobą

108
00:05:41,233 --> 00:05:43,366
w muzyce, ceremonii parzenia herbaty,

109
00:05:43,367 --> 00:05:45,142
układaniu kwiatów i poezji.

110
00:05:52,300 --> 00:05:57,306
Takao-tayu,

111
00:06:11,367 --> 00:06:13,832
Ten człowiek to Kibun,
który dorobił się majątku


112
00:06:13,833 --> 00:06:15,966
na transportcie pomarańczy z Kishu i

113
00:06:15,967 --> 00:06:17,571
tuszy z Kiso do Edo.

114
00:06:17,733 --> 00:06:20,366
Jego rozrzutne i wystawne życie

115
00:06:20,367 --> 00:06:23,814
przewyższało wielu daimyo.

116
00:06:27,267 --> 00:06:27,466
KINOKUNIYA BUNZAEMON

117
00:06:27,467 --> 00:06:32,299
Wyupiłem wszystkie
tuńczyki w Edo dziś dla ciebie.

118
00:06:32,300 --> 00:06:32,937


119
00:06:33,633 --> 00:06:34,839
Proszę iść do przodu i jeść.

120
00:06:36,667 --> 00:06:40,499
Ty i ja jesteśmy jedynymi w całym Edo

121
00:06:40,500 --> 00:06:42,104
którzy mogą dziś jeść świeżego tuńczyka.

122
00:06:44,700 --> 00:06:45,940
Nie wygląda pani na zadowoloną.

123
00:06:48,100 --> 00:06:52,207
Czy dasz mi szybko
pomyślną odpowiedź?

124
00:06:53,400 --> 00:06:56,711
Jeśli zostaniesz ze mną,
będziesz żyć w luksusie.

125
00:06:57,333 --> 00:06:59,574
Spełnię każde twoje życzenie.

126
00:07:01,700 --> 00:07:04,146
Moim życzeniem jest, ...

127
00:07:04,767 --> 00:07:10,649
abyś zapomniał całkowicie o mnie.

128
00:07:11,567 --> 00:07:14,138
Dlaczego musisz być taka oziębła...

129
00:07:29,200 --> 00:07:30,474
Panie.

130
00:07:31,833 --> 00:07:34,074
Co to ma znaczyć?

131
00:07:34,300 --> 00:07:35,370
Takao!

132
00:07:36,400 --> 00:07:37,777
Tym będziemy jeździć.

133
00:07:38,300 --> 00:07:40,746
Zamierzam jeździć po ulicach na tym.

134
00:07:40,933 --> 00:07:42,105
Teraz, kontynuuj!

135
00:07:43,667 --> 00:07:45,977
Przestań być tak głupim!

136
00:07:48,500 --> 00:07:51,276
Mam rozdzierający ból głowy!

137
00:07:52,933 --> 00:07:54,606
Poczekaj!

138
00:07:55,167 --> 00:07:56,407
Przepraszam!

139
00:08:00,300 --> 00:08:01,370
Bardzo przepraszam!

140
00:08:07,167 --> 00:08:10,341
Sukehachi!
Dlaczego tu jesteś?

141
00:08:11,933 --> 00:08:15,466
W całym Edo, to jest jedyne miejsce

142
00:08:15,467 --> 00:08:17,344
gdzie pieniądze są
stale wymieniane.

143
00:08:19,300 --> 00:08:22,099
Czułem, że ty ostatecznie
trafisz tu szukając tego

144
00:08:22,100 --> 00:08:24,512
30,000 ryo trzeba znaleźć, więc
przyszedłem sporządzić wstępny czek.

145
00:08:24,700 --> 00:08:26,202
Jesteś ostry.

146
00:08:27,400 --> 00:08:31,576
Zastanawiałem się, jak mogę
zdobyć pieniądze od tego Kibuna.

147
00:08:32,500 --> 00:08:34,605
To...

148
00:08:36,100 --> 00:08:37,841
będzie niemożliwe.

149
00:08:40,567 --> 00:08:41,637
Tak myślisz?

150
00:08:42,867 --> 00:08:46,815
On trwoni pieniądze na siebie...

151
00:08:47,267 --> 00:08:49,372
ale on nie da ich
dla kogoś innego.

152
00:08:49,533 --> 00:08:53,345
Zamierzam sprawić, że on je da.

153
00:08:54,333 --> 00:08:56,108
Do tego czasu, zamierzam zostać tu.

154
00:08:56,667 --> 00:08:59,204
To nie jest tanie zostając tu.

155
00:09:00,000 --> 00:09:02,066
Możesz skończyć z olbrzymim długiem

156
00:09:02,067 --> 00:09:04,411
zamiast zdobycia tych pieniędzy.

157
00:09:04,600 --> 00:09:06,273
To okropne!
- Takao-tayu jest ...

158
00:09:06,333 --> 00:09:07,835
Coś strasznego się stało!

159
00:09:07,967 --> 00:09:09,810
Co się dzieje?
- Dowiem się.

160
00:09:10,367 --> 00:09:12,506
Panie!

161
00:09:12,833 --> 00:09:16,303
Co się stało?
- Ronin wziął Takao-tayu jako zakładnika!

162
00:09:16,367 --> 00:09:17,368
Co?

163
00:09:25,400 --> 00:09:27,380
Co się dzieje?!

164
00:09:29,767 --> 00:09:31,178
Zajmę się tym.

165
00:09:31,967 --> 00:09:33,605
Jestem Kinokuniya Bunzaemon.

166
00:09:35,333 --> 00:09:37,335
Proszę nie krzywdzić Tayu.

167
00:09:37,933 --> 00:09:39,435
Wysłucham tego, co masz do powiedzenia.

168
00:09:39,533 --> 00:09:41,979
Czekałam na Ciebie.
Wejdź!

169
00:09:48,733 --> 00:09:49,699
YAMANOUCHI IGANOSUKE

170
00:09:49,700 --> 00:09:51,099
Więc jesteś milionerem Kibun?

171
00:09:51,100 --> 00:09:52,466
YAMANOUCHI IGANOSUKE

172
00:09:52,467 --> 00:09:53,666
Co sądzisz o moim występie?

173
00:09:53,667 --> 00:09:53,974


174
00:09:54,667 --> 00:09:57,546
To jest trochę prostackie w kwartałach przyjemności.

175
00:09:59,000 --> 00:10:01,173
Nie robiłbym widowiska,
gdybym mógł inaczej.

176
00:10:01,633 --> 00:10:04,045
Czego chcesz?

177
00:10:06,100 --> 00:10:07,170
Pieniądzy.

178
00:10:07,533 --> 00:10:10,605
Nie ma nikogo, kto ich nie chce.

179
00:10:10,700 --> 00:10:12,805
I nie ma nikogo
kto nie chce żyć.

180
00:10:13,133 --> 00:10:14,203
Czy to groźba?

181
00:10:14,833 --> 00:10:16,210
Kibun...

182
00:10:17,233 --> 00:10:21,841
Nie wiem ile
tysięcy ryo masz...

183
00:10:22,533 --> 00:10:25,207
ale ja po prostu przyszedł pożyczyć
malutką ilość tego.

184
00:10:25,567 --> 00:10:27,103
Czego użyjesz jako zabezpieczenia?

185
00:10:30,300 --> 00:10:31,438
Mojej przyszłości.

186
00:10:31,833 --> 00:10:34,899
Nie mogę polegać na tym ale zapłacę ci

187
00:10:34,900 --> 00:10:38,313
za pokazane mi dzisiaj widowisko.

188
00:10:41,367 --> 00:10:43,040
Hej, Chosuke.
- Tak, panie!

189
00:11:01,667 --> 00:11:02,771
Sto ryo?

190
00:11:05,667 --> 00:11:08,580
Zgaduję, że chodzi
prawo na widowisko dzisiejszego wieczoru.

191
00:11:09,400 --> 00:11:14,941
Pokarzę ci wspaniałe
widowisko pewnego dnia...

192
00:11:15,700 --> 00:11:17,907
który zaszokuje cały naród.

193
00:11:18,433 --> 00:11:20,276
Powiedz mi twoje imię.

194
00:11:22,333 --> 00:11:24,040
Yamanouchi lganosuke.

195
00:11:41,700 --> 00:11:43,441
Spotkałem tego ronina w Kishu.

196
00:11:45,300 --> 00:11:47,177
On wydaje się ubiegł cię.

197
00:11:47,733 --> 00:11:50,373
Widziałem wypchaną kieszeń na jego piersi ...

198
00:11:50,433 --> 00:11:53,312
Co dobrego jest w wyłudzeniu
marnych stu lub dwustu ryo?

199
00:11:53,467 --> 00:11:56,038
30.000 Ryo ...?
To nie wchodzi w rachubę.

200
00:11:57,433 --> 00:12:01,399
Tego wieczoru Anegakoji
Sanmikyo, tajny agent

201
00:12:01,400 --> 00:12:06,179
z Kioto, odwiedził Yanagisawa
Yoshiyasu w rezydencji Mukojima.

202
00:12:14,433 --> 00:12:19,348
ANEGAKOJI SANMIKYO

203
00:12:20,300 --> 00:12:20,699
GŁÓWNA DORADCA, YANAGISAWA YOSHIYASU

204
00:12:20,700 --> 00:12:22,999
Żona Yoshiyasue, Lady Osome,

205
00:12:23,000 --> 00:12:24,566
była jedną z dam Shoguna Tsunayoshi

206
00:12:24,567 --> 00:12:25,766


207
00:12:25,767 --> 00:12:28,543
ale została podarowana
dla niego przez szoguna.


208
00:12:28,667 --> 00:12:31,199
Mówiono, że
najstarszy syn Yoshiyasu,

209
00:12:31,200 --> 00:12:33,441
Yoshisato, był naprawdę
synem szoguna.


210
00:12:34,067 --> 00:12:35,266
Ten człowiek, Kira Kozukenosuke,
jest przebiegły i mądry,


211
00:12:35,267 --> 00:12:37,732
Mistrz Protokołu, KOZUKENOSUKE KIRA

212
00:12:37,733 --> 00:12:39,666
był nieodłącznym towarzyszem Yanagisawa.

213
00:12:39,667 --> 00:12:39,940
Mistrz Protokołu,
KOZUKENOSUKE KIRA

214
00:12:40,400 --> 00:12:45,145
Obecny szogun
nie ma jeszcze potomka.

215
00:12:46,033 --> 00:12:50,448
Najbardziej prawdopodobną osobą
na następce Szoguna jest ...

216
00:12:50,600 --> 00:12:53,066
Pan Kofu Tsunatoyo,

217
00:12:53,067 --> 00:12:59,814
którego Młodszy Doradca Mitsukuni
ostro popycha.

218
00:12:59,867 --> 00:13:05,408
On nie jest bratankiem szoguna?

219
00:13:06,000 --> 00:13:08,332
Następny w kolejce będzie Owari i Kishu,

220
00:13:08,333 --> 00:13:09,778
inne gałęźie rodziny Tokugawa.

221
00:13:10,033 --> 00:13:12,536
To prawdopodobnie będzie
naturalna procedura.

222
00:13:12,767 --> 00:13:13,939
Ale...

223
00:13:22,400 --> 00:13:26,041
Powodem, dla którego poprosiłem
was tu dziś ...

224
00:13:26,333 --> 00:13:31,578
Jest, posiadanie przeze mnie tajemnicy
która zmiażdży wszystko.

225
00:13:32,967 --> 00:13:35,277
Znaczenie pana Yoshisato?

226
00:13:35,433 --> 00:13:36,434
Tak.

227
00:13:36,633 --> 00:13:41,132
Słyszałem o tym, też,
ale masz dowód?

228
00:13:41,133 --> 00:13:50,486
Że ten młody Pan Yoshisato
Jest synem szoguna?

229
00:13:50,733 --> 00:13:54,166
Nawet gdyby tak było, Pan Kofu, jak również

230
00:13:54,167 --> 00:13:57,966
pozostałe rodziny Tokugawa,

231
00:13:57,967 --> 00:14:02,967
prawdopodobnie nie zgodzą się
na syna ustalającego

232
00:14:03,267 --> 00:14:05,474
zostającego szogunem.

233
00:14:06,167 --> 00:14:07,703
Co powiesz na to?

234
00:14:08,300 --> 00:14:11,899
Osadzenie księcia Wakamiya
z Kioto, jak Szoguna

235
00:14:11,900 --> 00:14:16,900
i mianowanie
jego stałym regentem

236
00:14:17,633 --> 00:14:21,274
z jednym milionem koku,
by rządził krajem?

237
00:14:22,900 --> 00:14:24,632
Łatwo powiedzieć,

238
00:14:24,633 --> 00:14:27,204
a jaki masz plan
żeby wprowadzić go w życie?

239
00:14:27,300 --> 00:14:30,543
Tak więc, to jest...
To jest...

240
00:14:32,500 --> 00:14:35,811
Jest tak późno!

241
00:14:36,867 --> 00:14:38,471
Czekasz na kogoś?

242
00:14:38,833 --> 00:14:41,473
On jest moim ochroniarzem ...

243
00:14:41,533 --> 00:14:45,399
Yamanouchi lganosuke, bardzo ostry człowiek.

244
00:14:45,400 --> 00:14:46,902
Yamanouchi lganosuke?

245
00:14:48,200 --> 00:14:49,372
Znasz go?

246
00:14:49,567 --> 00:14:54,744
On wymusił sto ryo
od Kibuna dzisiaj w Yoshiwara.

247
00:14:56,667 --> 00:15:00,137
Kibun jest moim sponsorem finansowym!

248
00:15:01,400 --> 00:15:04,643
Zawdzięczam mu wiele, za to, czym jestem dzisiaj.

249
00:15:05,367 --> 00:15:07,244
Czy wiedział to, czy nie...

250
00:15:07,333 --> 00:15:09,108
Ma tupet!

251
00:15:09,800 --> 00:15:12,041
Ze wszystkich rzeczy ...!

252
00:15:12,900 --> 00:15:17,076
Przepraszam!
Pan Yamanouchi lganosuke jest tutaj.

253
00:15:17,733 --> 00:15:19,235
Ten nieszczęśnik...!

254
00:15:22,100 --> 00:15:23,204
Iganosuke!

255
00:15:24,233 --> 00:15:26,770
Słyszałem, że wymusiłeś pieniądze od Kibuna!

256
00:15:28,467 --> 00:15:33,416
Przyniosłeś mi wstyd
Panie Yanagisawa!

257
00:15:37,233 --> 00:15:38,303
Ja?

258
00:15:40,167 --> 00:15:42,579
Jakie podłe!

259
00:15:42,833 --> 00:15:45,006
Nie jesteś wcale lepszy od szantażysty!

260
00:15:46,000 --> 00:15:48,844
Potrzebuję funduszów jeśli mam pracować w Edo.

261
00:15:49,333 --> 00:15:50,971
Nie mogę polegać na biednych arystokratach.

262
00:15:51,067 --> 00:15:52,137
Co?!

263
00:15:52,233 --> 00:15:55,442
Powtórz to?
- Uspokój się!

264
00:15:56,433 --> 00:15:57,537
Weż trochę.

265
00:16:01,367 --> 00:16:05,543
Gdy go zobaczysz,
pamiętaj, aby okazać głęboki szacunek ...

266
00:16:05,900 --> 00:16:07,607
Opuść głowę!

267
00:16:07,800 --> 00:16:08,870
Posłuchaj!

268
00:16:09,633 --> 00:16:10,703
Posłuchaj!

269
00:16:13,367 --> 00:16:16,143
To Yamanouchi lganosuke.

270
00:16:17,200 --> 00:16:20,579
Opuść głowę!

271
00:16:35,833 --> 00:16:37,471
Intruz!
Wszyscy na zewnątrz!

272
00:16:51,267 --> 00:16:53,144
Jesteście grupą Fujibayashi Mito?

273
00:17:32,533 --> 00:17:33,603
Kim jesteś?

274
00:17:34,033 --> 00:17:36,013
Nie przejmuj się! Zabij go!

275
00:17:44,533 --> 00:17:45,534
Wycofać się!

276
00:17:53,067 --> 00:17:54,171
Weź się w garść!

277
00:17:55,367 --> 00:17:56,539
Proszę wziąć to do ...

278
00:17:56,633 --> 00:18:00,103
Doradcy Kido Mito...!

279
00:18:04,267 --> 00:18:07,373
Więc byli to
agenci Mito, jak podejrzewaliśmy?


280
00:18:07,800 --> 00:18:09,973
Ten uparty starzec, Mitsukuni...!

281
00:18:10,700 --> 00:18:14,546
On uważa cię za swojego największego wroga.

282
00:18:15,900 --> 00:18:18,608
Nie możemy ignorować go dłużej.

283
00:18:19,467 --> 00:18:23,142
Wpływając na szoguna, by
wysłał go na emeryturę będzie najlepszym wyjściem.

284
00:18:23,200 --> 00:18:24,235
Tak.

285
00:18:24,667 --> 00:18:30,345
Wtedy nie będzie nikogo, kto by cię powstrzymał.

286
00:18:31,233 --> 00:18:34,399
Rezydencja Mito znajdowała się

287
00:18:34,400 --> 00:18:36,641
w miejscu gdzie jest Park Koraku.

288
00:18:40,500 --> 00:18:41,501
Otwórz bramę!

289
00:18:44,400 --> 00:18:45,435
Otwórz bramę!

290
00:18:47,400 --> 00:18:48,401
Doradco.

291
00:18:50,433 --> 00:18:54,882
Jakiś Ronin przyniósł to do bramy.

292
00:19:04,800 --> 00:19:07,906
Anegakoji Sanmikyo
i Kira Kozukenosuke...

293
00:19:10,100 --> 00:19:11,704
Judayu...

294
00:19:12,600 --> 00:19:13,806
Zostałeś zabity!

295
00:19:17,933 --> 00:19:21,676
Zatrzymałeś tego ronina, prawda?

296
00:19:22,000 --> 00:19:23,877
On jest wciąż w poczekalni.

297
00:19:35,000 --> 00:19:38,504
Czy jesteś człowiekiem
który przyniósł te pismo tutaj?

298
00:19:39,167 --> 00:19:40,168
Tak.

299
00:19:40,633 --> 00:19:43,136
Przeczytałeś to co tam pisze?

300
00:19:43,533 --> 00:19:45,410
Gdybym powiedział, że tak...

301
00:19:45,767 --> 00:19:48,771
czy to oznacza, że zabiłbyś mnie?

302
00:19:54,767 --> 00:19:57,407
Nawet gdybym to zrobił, to jest napisane w kodzie ninja.

303
00:19:57,600 --> 00:19:59,273
Nie mam pojęcia, co tam pisze.

304
00:20:00,933 --> 00:20:04,278
Wciąż upierasz się by zabić mnie?

305
00:20:05,467 --> 00:20:07,310
Wybacz moją niegrzeczność!

306
00:20:10,467 --> 00:20:13,914
Proszę zachować tę sprawę w tajemnicy.

307
00:20:17,167 --> 00:20:18,612
Będę.

308
00:20:19,833 --> 00:20:23,610
Jestem Kido Kenmotsu.

309
00:20:23,900 --> 00:20:25,072
A ty...?

310
00:20:25,767 --> 00:20:28,866
Jestem Fujii Mondayu,
dawny wasal klanu Mori,

311
00:20:28,867 --> 00:20:30,073
ronin z Sakushu.

312
00:20:30,700 --> 00:20:31,804
Klan Mori..?

313
00:20:32,233 --> 00:20:36,704
Klan, który był zniesiony?

314
00:20:39,933 --> 00:20:42,799
Oficjalnie
z powodu konfliktu wewnętrznego,

315
00:20:42,800 --> 00:20:46,899
ale słyszałem, że prawdziwą
przyczyną był spisek

316
00:20:46,900 --> 00:20:49,176
Yanagisawa Mino-no-kami.

317
00:20:50,200 --> 00:20:51,611
To było okropne!

318
00:20:53,267 --> 00:20:56,771
Jestem pełen wściekłości,
Ilekroć myślę o tym.

319
00:21:00,267 --> 00:21:01,473
Panie Fujii...

320
00:21:02,800 --> 00:21:06,338
Jeśli pozwolisz, czy nie chciałbyś
służyć w naszym klanie?

321
00:21:09,867 --> 00:21:11,107
Czy to prawda?

322
00:21:18,067 --> 00:21:19,910
Coś nie tak?

323
00:21:23,133 --> 00:21:25,409
Byłem gotowy żyć...

324
00:21:25,933 --> 00:21:29,176
przez resztę mojego życia jako biedny Ronin.

325
00:21:32,100 --> 00:21:34,444
Jestem bardzo wdzięczny!

326
00:22:04,667 --> 00:22:08,342
Mężczyzna twierdzi, że nazywa się Pan Shinnojo,
i jest trzecim synem Pana Kishu ...

327
00:22:13,567 --> 00:22:15,478
Przepraszam, że przerywam twoją przyjemność.

328
00:22:16,033 --> 00:22:18,240
Czy możemy zostać sami?

329
00:22:21,533 --> 00:22:24,070
Wszyscy, muszą wyjść.

330
00:22:31,733 --> 00:22:34,145
Czy Pan Kishu ma trzeciego syna?

331
00:22:35,200 --> 00:22:37,737
Odnotowano
Wielu oszustów ostatnio.

332
00:22:39,500 --> 00:22:40,604
Nie mam nic przeciwko.

333
00:22:45,833 --> 00:22:51,943
Zwrócisz dla mnie Takao-tayu?

334
00:22:55,333 --> 00:23:00,112
Takao i ja ślubowaliśmy
nasza miłość wzajemnie.

335
00:23:00,467 --> 00:23:01,571
To nie może być prawda...!

336
00:23:03,000 --> 00:23:06,174
Takao, miałaś kochanka?

337
00:23:13,567 --> 00:23:16,707
Zbladłeś na okamgnienie.

338
00:23:17,800 --> 00:23:21,043
Ona najwyraźniej jest twoją słabą stroną.

339
00:23:23,367 --> 00:23:28,646
Jest trochę rzeczy, których
za pieniądze nie można kupić.

340
00:23:29,667 --> 00:23:31,010
Nie martw się o to.

341
00:23:32,600 --> 00:23:34,546
Będę czekać aż ona przyjdzie.

342
00:23:34,867 --> 00:23:38,679
Blask złota
oślepi ją pewnego dnia.

343
00:23:40,167 --> 00:23:44,479
Pieniądze nie mogą złamać mnie.

344
00:23:45,300 --> 00:23:46,574
Zaczekam.

345
00:23:47,433 --> 00:23:49,199
Oczekiwanie jest w porządku,

346
00:23:49,200 --> 00:23:52,010
ale możesz ją stracić, kiedy
ktoś taki jak ja, zjawi się w jakiś dzień.

347
00:23:52,200 --> 00:23:55,545
Co masz na myśli?

348
00:23:57,000 --> 00:23:58,570
Jest to nowa metoda wymuszenia?

349
00:23:59,700 --> 00:24:00,770
Możliwe.

350
00:24:02,700 --> 00:24:05,681
Muszę mieć 30.000 ryo.

351
00:24:09,000 --> 00:24:11,173
W końcu ujawniłeś
prawdę.

352
00:24:11,467 --> 00:24:14,937
Jeśli dasz mi pieniądze...

353
00:24:15,500 --> 00:24:17,946
Karzę Takao-tayu powiedzieć tak dla ciebie.

354
00:24:20,067 --> 00:24:23,014
Nie będę!

355
00:24:23,167 --> 00:24:26,273
Jestem kupcem.

356
00:24:27,167 --> 00:24:29,443
To jest bardzo trudne,
wyciągnąć pieniądze ode mnie.

357
00:24:30,167 --> 00:24:33,239
Ale, dam ci je jeśli
chcesz się założyć ze mną.

358
00:24:33,667 --> 00:24:34,805
Zakład...?

359
00:24:35,467 --> 00:24:37,504
Każdy z nas postawi 30,000 ryo.

360
00:24:38,267 --> 00:24:41,942
Jeśli wygrasz, dostaniesz 30,000 ryo.

361
00:24:42,600 --> 00:24:46,810
Jednakże, jeśli przegrasz,
będziesz mi winny 30,000 ryo.

362
00:24:47,767 --> 00:24:48,871
Dobrze?

363
00:24:49,600 --> 00:24:51,580
Czy posiadasz tyle odwagi?

364
00:25:02,967 --> 00:25:05,208
Jakiego koloru karpia on złapie?

365
00:25:06,533 --> 00:25:08,843
Jeśli będzie czerwony, to twoje.

366
00:25:09,700 --> 00:25:12,544
Jeśli będzie złoty, to moje.

367
00:25:13,434 --> 00:25:16,244
Jest czas na tylko jeden zakład o 30,000 ryo.

368
00:25:47,100 --> 00:25:49,808
Pan Kibun wygrał!

369
00:25:50,167 --> 00:25:51,544
To jest moje zwycięstwo.

370
00:25:57,967 --> 00:26:01,972
Przyjdę do twojej rezydencji
za jeden dzień po pieniądze.

371
00:26:20,000 --> 00:26:21,138
Dzień dobry.

372
00:26:22,067 --> 00:26:24,445
Jestem twoim nowym sąsiadem, nazywam się Oasa.

373
00:26:25,500 --> 00:26:27,605
Kilku z nas może być hałaśliwych,
ale proszę wybaczyć nam.

374
00:26:28,267 --> 00:26:29,371
Co to jest?

375
00:26:30,800 --> 00:26:31,801
Przepraszam.

376
00:26:33,634 --> 00:26:36,012
Onui! Jestem w domu.

377
00:26:37,733 --> 00:26:41,738
Przygotuję najlepszy
lek dla ciebie teraz.

378
00:26:42,233 --> 00:26:43,644
Dziękuję.

379
00:26:52,067 --> 00:26:53,512
Co to za hałas?

380
00:26:54,167 --> 00:26:56,340
Brzmi jak kaczka lub krzyżówka.

381
00:26:56,800 --> 00:26:59,644
Coś dziwnego
dzieje się obok.

382
00:27:04,800 --> 00:27:05,835
To policja.

383
00:27:14,133 --> 00:27:15,806
Jesteś aresztowany!

384
00:27:16,033 --> 00:27:18,445
Yokota Zenzaemon! Poddaj się!

385
00:27:27,533 --> 00:27:29,979
Takao! Co się stało?

386
00:27:31,034 --> 00:27:34,777
Ojciec został aresztowany za
naruszenie ustawy o ochronie zwierząt!

387
00:27:35,567 --> 00:27:36,637
Co?

388
00:27:37,133 --> 00:27:39,532
Zabił krzyżówkę z jeziora Tame

389
00:27:39,533 --> 00:27:41,206
dał je mojej matce.

390
00:27:43,100 --> 00:27:44,875
To okropne...!

391
00:27:45,800 --> 00:27:48,474
Co powinnam zrobić?

392
00:27:49,100 --> 00:27:51,444
Nie martw się.
Zrobię coś z tym.

393
00:27:51,600 --> 00:27:52,670
Szczerze?

394
00:27:53,200 --> 00:27:57,273
To może być prostackie z mojej
strony pytać się o to teraz...

395
00:27:57,833 --> 00:28:02,612
ale gdybym go uratował,
spełnisz moje życzenie, również?

396
00:28:04,000 --> 00:28:07,345
Twoje... życzenie...?

397
00:28:07,600 --> 00:28:08,943
Wiesz co to jest.

398
00:28:17,734 --> 00:28:19,799
Co za dziwny zbieg okoliczności

399
00:28:19,800 --> 00:28:22,440
że ojciec Takao
mieszka w tej samej kamienicy.

400
00:28:22,867 --> 00:28:25,733
Kiedyś był urzędnikiem
w dziale finansów,

401
00:28:25,734 --> 00:28:28,078
ale został zwolniony za
przeciwstawianie się Panu Yanagisawa.

402
00:28:28,267 --> 00:28:29,405
Co zrobisz?

403
00:28:29,833 --> 00:28:31,835
On zostanie stracony, jeśli nic nie zostanie zrobione.

404
00:28:32,200 --> 00:28:35,044
Współczuję jego chorej żonie...

405
00:28:36,233 --> 00:28:37,303
W porządku.

406
00:28:39,033 --> 00:28:41,912
Teraz nadszedł czas na drugi zakład.

407
00:28:50,633 --> 00:28:51,634
Dziękuję Ci!

408
00:29:00,300 --> 00:29:01,438
Zatrzymaj się, Kinokuniya!

409
00:29:03,067 --> 00:29:04,102
Panie!

410
00:29:05,167 --> 00:29:07,204
Panie!

411
00:29:11,567 --> 00:29:12,637
Panie Shinnojo.

412
00:29:21,933 --> 00:29:24,399
Prawdopodobnie kierujesz się do Yanagisawa

413
00:29:24,400 --> 00:29:27,108
prosić o jego pomoc w oszczędzeniu ojca Takao...

414
00:29:27,734 --> 00:29:29,873
ale nie myślę, że on może
pomóc ci w tym przypadku.

415
00:29:30,167 --> 00:29:31,202
Co?

416
00:29:31,267 --> 00:29:33,766
Ustawa o ochronie zwierząt

417
00:29:33,767 --> 00:29:35,508
Jest to bezpośredni edykt szoguna.

418
00:29:37,000 --> 00:29:39,166
Bez względu na to, ile pieniędzy
zapłacisz dla Yanagisawa,

419
00:29:39,167 --> 00:29:40,407
Myślę, że to będzie beznadziejne.

420
00:29:41,300 --> 00:29:46,249
Ale ja ci pokażę, że mogę to zrobić.

421
00:29:47,300 --> 00:29:49,266
Ale mówiłeś, że

422
00:29:49,267 --> 00:29:51,508
nawet Panu Yanagisawa
będzie trudno to zrobić.

423
00:29:53,834 --> 00:29:58,408
Jak? Kontynuujemy
nasz zakład, Kinokuniya?

424
00:29:59,767 --> 00:30:01,866
Odrzućmy ostatni zakład,

425
00:30:01,867 --> 00:30:03,471
i zacznijmy od początku z 30,000 ryo?

426
00:30:05,067 --> 00:30:06,478
Jak możesz mówić tak, teraz?

427
00:30:06,733 --> 00:30:07,905
To jest niedrogo.

428
00:30:09,500 --> 00:30:13,642
Dla marnych 30,000 ryo, ty
nie chcesz ratować ojca Takao

429
00:30:14,367 --> 00:30:16,278
i ona będzie twoja.

430
00:30:17,800 --> 00:30:21,373
Jeśli jednak doznasz niepowodzenia...?

431
00:30:22,234 --> 00:30:28,674
Dodam ci swoją głowę, do
30,000 ryo które jestem ci winien.

432
00:30:33,767 --> 00:30:38,766
Ooka Tadasuke miał
zostać przeniesiony do Edo


433
00:30:38,767 --> 00:30:41,373
jako sędzia pokoju
szogunatu.


434
00:30:41,500 --> 00:30:44,432
Zarządzał wszystkimi
pracami budowlano-konstrukcyjnymi


435
00:30:44,433 --> 00:30:46,743
i otrzymał uposażenie 2,000 koku.

436
00:30:48,234 --> 00:30:55,015
Prosisz o uwolnienie
tego ronina, Yokota Zenzaemon?

437
00:30:55,233 --> 00:30:58,132
Chcę pokazać Kibunowi
który sądzi, że

438
00:30:58,133 --> 00:31:00,443
wszystko jest dopuszczalne z pieniędzmi.

439
00:31:01,467 --> 00:31:01,599
Popieram twoje myśli,

440
00:31:01,600 --> 00:31:04,233
OOKA TADASUKE


441
00:31:04,234 --> 00:31:06,566
tyle że, nie mam takiej mocy.

442
00:31:06,567 --> 00:31:06,866

443
00:31:06,867 --> 00:31:10,007
do uwolnienia więźniów
bez dobrego powodu.

444
00:31:11,633 --> 00:31:12,737
Nie możesz tego zrobić?

445
00:31:13,467 --> 00:31:14,468
Nie.

446
00:31:14,833 --> 00:31:20,078
W takim razie, jedyna rzecz co pozostaje, to ...

447
00:31:20,600 --> 00:31:23,342
Masz plan?

448
00:31:44,367 --> 00:31:48,132
Południowy Sędzia pokoju Matsumae
lzu-no-kami i Ooka


449
00:31:48,133 --> 00:31:49,908
byli dobrymi przyjaciółmi.

450
00:31:51,667 --> 00:31:53,772
nie można coś z tym zrobić?

451
00:31:55,000 --> 00:31:57,899
Nawet jeśli jest to prośba,

452
00:31:57,900 --> 00:31:59,379
to jest coś poza moją mocą.

453
00:32:00,467 --> 00:32:02,966
Według sąsiadów

454
00:32:02,967 --> 00:32:07,814
Yokota przyniósł do domu
chorej krzyżówkę, żeby ją nakarmić.

455
00:32:09,467 --> 00:32:13,142
Nie mógł pozwolić jej umrzeć.

456
00:32:14,900 --> 00:32:19,832
Ustawa o ochronie zwierząt jest złym prawem,

457
00:32:19,833 --> 00:32:21,540
ale to jest prawo i muszę stosować się do tego.

458
00:32:22,100 --> 00:32:25,138
Nie ma na to rady.

459
00:32:26,167 --> 00:32:27,271
Zapomnij o tym.

460
00:32:29,967 --> 00:32:31,947
Życie jest żałosne.

461
00:32:32,300 --> 00:32:34,712
Mam kolejną prośbę do ciebie.

462
00:32:36,233 --> 00:32:39,976
Mogę być obecny podczas twojej sesji sądowej?

463
00:32:40,900 --> 00:32:41,935
Naturalnie!

464
00:32:42,367 --> 00:32:44,711
POŁUDNIOWY SĘDZIA POKOJU

465
00:32:50,700 --> 00:32:53,146
Ronin Yokota Zenzaemon!

466
00:32:54,267 --> 00:32:56,899
Przyniosłeś do domu
krzyżówki z jeziora Tame

467
00:32:56,900 --> 00:32:58,971
wczoraj rano i zabiłeś je.

468
00:32:59,767 --> 00:33:03,078
Zgodnie z prawem o
Ochronie praw zwierząt ...

469
00:33:03,133 --> 00:33:05,545
Panie Matsumae, proszę zaczekać.

470
00:33:15,667 --> 00:33:17,476
Panie Ooka, co to jest?

471
00:33:18,300 --> 00:33:20,712
Ta krzyżówka nie jest martwa.

472
00:33:21,000 --> 00:33:22,001
Co?

473
00:33:22,133 --> 00:33:23,635
Jest jeszcze ciepła.

474
00:33:24,300 --> 00:33:26,576
Może jeszcze ożyć, jeśli będzie
podana odpowiedniej opiece.

475
00:33:26,867 --> 00:33:28,676
Spróbuję tego.

476
00:33:53,300 --> 00:33:54,335
Panie Yokota!

477
00:33:54,867 --> 00:33:56,847
Gratulacje!
- Jesteśmy bardzo zadowoleni.

478
00:33:57,333 --> 00:33:58,573
Co zrobimy z tym?

479
00:34:03,200 --> 00:34:06,204
To zamyka sprawę!

480
00:34:08,100 --> 00:34:10,171
Wszyscy czekają na Ciebie!

481
00:34:18,567 --> 00:34:21,047
Ojciec został zwolniony ...?

482
00:34:23,300 --> 00:34:26,509
Nie wiem, jak ci dziękować.

483
00:34:28,200 --> 00:34:30,499
Udało mi się wygrać mój zakład z Kibunem,

484
00:34:30,500 --> 00:34:32,343
i uzyskać 30.000 ryo.

485
00:34:34,567 --> 00:34:37,070
Co robisz, młody panie?

486
00:34:38,267 --> 00:34:40,866
Musiałem zdobyć pieniądze dla mojego klanu

487
00:34:40,867 --> 00:34:43,347
aby uratować go z trudnej sytuacji finansowej.

488
00:34:44,067 --> 00:34:48,709
Przepraszam za to, że

489
00:34:49,067 --> 00:34:51,308
wykorzystałem cię w tym celu.

490
00:34:55,733 --> 00:34:58,543
Wraz z moimi przeprosinami...

491
00:34:59,467 --> 00:35:04,143
Czy spełnisz życzenie Kibuna?

492
00:35:04,600 --> 00:35:07,376
Zwolnienie jest wykupione przez niego?

493
00:35:11,767 --> 00:35:12,871
Tayu...

494
00:35:15,167 --> 00:35:16,271
nie chcę cię prosić...?

495
00:35:28,100 --> 00:35:32,105
W porządku.
Zrobię jak mówisz.

496
00:35:34,334 --> 00:35:35,404
Zrobisz?

497
00:35:37,934 --> 00:35:42,934
Chociaż to było kłamstwo, byłam taka szczęśliwa

498
00:35:43,067 --> 00:35:44,569
słysząć, jak powiedziałeś, że kochasz mnie.

499
00:35:46,167 --> 00:35:54,245
Będę pielęgnować tę myśl
i pójdę do niego.

500
00:35:57,667 --> 00:35:58,668
Dziękuję.

501
00:36:15,934 --> 00:36:23,182
Nigdy nie zapomnę twojej
dobroci, młody panie.

502
00:36:23,734 --> 00:36:26,840
Proszę nie być tak formalnym.

503
00:36:27,734 --> 00:36:30,715
Zostałem uratowany przez twoją córkę, również.

504
00:36:31,100 --> 00:36:35,515
Będę bardzo wdzięczny, jeśli
wykorzystasz mnie od tej chwili...

505
00:36:36,000 --> 00:36:41,040
do twoich usług
jak i do reszty.

506
00:36:41,434 --> 00:36:42,572
To dobry pomysł!

507
00:36:43,167 --> 00:36:44,168
Panie.

508
00:36:44,634 --> 00:36:47,114
Co myślisz o tym abyś
został moim wasalem?

509
00:36:48,467 --> 00:36:49,468
Oasa.
- Tak.

510
00:37:21,967 --> 00:37:25,107
Panie Yokota.
Będę na was liczyć.

511
00:37:35,367 --> 00:37:36,402
Wszyscy!

512
00:37:40,600 --> 00:37:41,635
Gratulacje!

513
00:38:08,467 --> 00:38:09,468
Tayu

514
00:38:14,367 --> 00:38:15,368
Shima!

515
00:38:21,833 --> 00:38:23,437
Ojcze!
- Shima!

516
00:38:24,000 --> 00:38:25,946
Shima wracaj!

517
00:38:26,134 --> 00:38:28,239
Shima!
- Matko!

518
00:38:29,567 --> 00:38:31,547
Sprawiłam, że cierpisz...

519
00:38:32,667 --> 00:38:33,805
Matko...

520
00:38:44,734 --> 00:38:46,008
Proszę zaczekać!

521
00:38:54,067 --> 00:38:55,205
Młody panie...

522
00:38:56,100 --> 00:39:00,810
Opuściłam kwartały przyjemności od dzisiaj.

523
00:39:02,100 --> 00:39:03,977
To wszystko ze względu na twoją pomoc.

524
00:39:05,233 --> 00:39:06,439
Rozumiem.

525
00:39:08,034 --> 00:39:09,342
Wspaniale.

526
00:39:10,734 --> 00:39:14,133
Odtąd niech Kinokuniya rozpieszcza cię

527
00:39:14,134 --> 00:39:15,704
i prowadzi szczęśliwe życie.

528
00:39:16,433 --> 00:39:17,411
Nie.

529
00:39:17,667 --> 00:39:21,342
Mam zerwać moje
więzi z Kinokuniya.

530
00:39:22,934 --> 00:39:23,969
Co?

531
00:39:24,200 --> 00:39:29,200
Powiedział, że nie nadaje się
dla takiego starego człowieka jak on

532
00:39:31,234 --> 00:39:33,043
i że mam pójść do ciebie.

533
00:39:33,767 --> 00:39:37,237
Dał mi list, do ciebie.

534
00:39:48,800 --> 00:39:52,399
"To jest tylko dzięki
stanowisku, że kwiat taki

535
00:39:52,400 --> 00:39:56,280
"jak Takao jest dostępny
dla starców takich jak ja.

536
00:39:57,634 --> 00:39:59,433
"Po uwolnieniu rozkwitnie na zewnątrz,

537
00:39:59,434 --> 00:40:01,812
"Ona będzie poza moim zasięgiem.

538
00:40:02,300 --> 00:40:05,372
"Zdecydowałem się
oddać ją z wdziękiem.

539
00:40:06,600 --> 00:40:09,966
"Moim szczerym pragnieniem
jest teraz, żeby ona chciała,

540
00:40:09,967 --> 00:40:14,211
"w pełni rozkwitnąc
pod opieką kochającej osoby.

541
00:40:16,034 --> 00:40:19,641
"Po opuszczeniu mojej obsesji,
Ja zostaję z pustymi rękami.

542
00:40:20,934 --> 00:40:23,346
"To po prostu głupi wiersz."

543
00:40:32,167 --> 00:40:33,305
To Kibun!

544
00:40:35,767 --> 00:40:36,905
Zrobił to!

545
00:40:46,234 --> 00:40:47,269
Młody panie!

546
00:40:47,934 --> 00:40:51,211
Jestem zawstydzony.
Proszę zaakceptować moją niegodną córkę.

547
00:40:51,500 --> 00:40:52,808
Jest to...

548
00:40:53,067 --> 00:40:54,512
Młody panie...

549
00:40:54,700 --> 00:40:57,203
Niezależnie od tego, jak się czujesz...

550
00:40:58,567 --> 00:40:59,773
będę...

551
00:41:02,867 --> 00:41:05,245
O? Przechodzisz na emeryturę?

552
00:41:06,300 --> 00:41:09,281
Zamierzam zrezygnować z całej działalności.

553
00:41:10,300 --> 00:41:11,335
Co?

554
00:41:11,767 --> 00:41:14,099
W związku z tym, nie będę
mógł w stanie pożyczyć ci

555
00:41:14,100 --> 00:41:18,071
jeszcze jakiś pieniądzy.

556
00:41:18,667 --> 00:41:20,669
Co wywołało tę zmianę?

557
00:41:21,367 --> 00:41:24,966
Byłem znudzony
ostatnio zarabianiem pieniędzy

558
00:41:24,967 --> 00:41:28,881
i wydawałem je rozrzutnie..

559
00:41:29,367 --> 00:41:33,474
ale odkąd poznałam
Trzeciego syna lorda Kishu...

560
00:41:33,900 --> 00:41:36,366
Poczułem jeszcze silniej
jakie puste życie

561
00:41:36,367 --> 00:41:37,812
prowadziłem.

562
00:41:38,300 --> 00:41:40,211
Trzeci syn Kishu?

563
00:41:41,634 --> 00:41:43,443
On jest niezwykłą osobą.

564
00:41:44,334 --> 00:41:46,439
Ale na pewno, Kibun...

565
00:41:47,034 --> 00:41:52,279
Dużo zaoszczędziłeś, prawda?

566
00:41:53,567 --> 00:41:56,599
Mam zamiar zwrócić to ludziom

567
00:41:56,600 --> 00:41:59,672
którzy pomogli mi zarobić pieniądze.

568
00:42:00,900 --> 00:42:03,066
Ostatni udział
Zrobię dla pana

569
00:42:03,067 --> 00:42:05,240
30,000 ryo
daje panu Shinnojo.

570
00:42:06,000 --> 00:42:07,707
Nie dam niczego
więcej dla nikogo innego.

571
00:42:11,234 --> 00:42:16,033
Rezygnując z sake,
kobiet i mojego interesu,

572
00:42:16,034 --> 00:42:18,378
Będę wysychał duchowo i fizycznie.

573
00:42:20,500 --> 00:42:23,174
Spędzę resztę
mojego życia pisząc jakąś poezję.

574
00:42:25,634 --> 00:42:28,444
Proszę dbać o siebie, panie.

575
00:42:38,300 --> 00:42:41,008
CIĄG DALSZY NASTĄPI...

576
00:42:43,167 --> 00:42:45,443
OBSADA:

577
00:42:46,600 --> 00:42:49,979
TOKUGAWA Shinnojo: KITAOJI Kinya

578
00:42:51,134 --> 00:42:53,410
Ta kao-tayu : S H I RATO Mari

579
00:42:54,334 --> 00:42:56,541
ANDO Tatewaki: NAITO Taketoshi
YABUTA Sukehachi: SAKURAGI Kenichi

580
00:42:57,200 --> 00:42:58,611
Kamuro no Daigo: lBUKl Go
ANEGAKOJI Sanmikyo: SUGA Kantaro

581
00:43:00,100 --> 00:43:03,343
KIDO Kenmotsu: TAMAGAVVA lsao
SUKEGAVVA Hayato: KATAOKA Goro Musasabi

582
00:43:04,600 --> 00:43:05,738
YANAGISAWA Yoshiyasu: KOYAMA Shigeru

583
00:43:06,334 --> 00:43:07,813
KINOKUNIYA Bunzaemon: TAKAMATSU Hideo

584
00:43:10,634 --> 00:43:13,833
KIRA Kozukenosuke: IVIIZOTA Shigeru
MATSUDA Akira KUDO: DEMIZU Kenji

585
00:43:13,834 --> 00:43:17,033
IZUMIYA: MORI Gentaro Chosuke: IZUMI Kotaro
MIBU Shintaro Mediator: HATANO Hiroshi

586
00:43:17,034 --> 00:43:20,208
Brothel Madam: KURENAI Kaoru
Shimoichi no Heisuke: KURIHARA Satoshi

587
00:43:20,767 --> 00:43:22,246
Narrator: SUZUKI Mizuho

588
00:43:22,934 --> 00:43:24,413
OOKA Tadasuke: YAMAMOTO Gaku

589
00:43:25,000 --> 00:43:27,241
YAMANOUCHI lganosuke: HARADA Yoshio

590
00:43:29,267 --> 00:43:31,838
STAFF:

591
00:43:33,700 --> 00:43:35,543
Producers: KAMIYAMA Yasuhei (TV Tokyo) MATSUDAIRA
Norimichi HASHIMOTO Shinichi UESAKA Hisakazu

592
00:43:36,134 --> 00:43:38,114
Associate Producer:
IKEDA Kiyoshi (TV Tokyo)

593
00:43:38,934 --> 00:43:40,379
Organization: IKEGAMI Kaneo

594
00:43:43,067 --> 00:43:47,733
Photography by: SAKANE Shozo Art Direction by: SONODA Kazuyoshi
ARAKI Takeo Sound Recording by: NAKAZAVVA Mitsuyoshi

595
00:43:47,734 --> 00:43:52,399
Continuity: TANINO Kazuko Sound Editing: KAKUHATA Manabu
Design: HIROSE Tetsuzo Set Decoration: NISHIKAVVA Yukio

596
00:43:52,400 --> 00:43:57,042
Props: KOZU SHOKAI
Fight Choreography: UENO Ryuzo (Toei Kenkai)

597
00:43:58,100 --> 00:44:00,580
Script Supervisor: TERAUCHI Fumio
Production Manager: NISHIAKl Setsuo

598
00:44:04,333 --> 00:44:06,540
Reżyseria: OTA Akikazu

599
00:44:07,700 --> 00:44:10,772
TŁUMACZENIE GAMROT 2016

600
00:44:10,934 --> 00:44:13,175
ZAPOWIEDŹ NASTĘPNEGO EPIZODU

601
00:44:25,834 --> 00:44:27,006
Ekscelencjo!...

602
00:44:27,667 --> 00:44:32,207
Wierzę, że ten syn
Kishu ma niezły charakter.

603
00:44:32,400 --> 00:44:36,314
Shinnojo, czy jest coś, czego sobie życzysz?

604
00:44:36,667 --> 00:44:40,308
Przede wszystkim, chciałbym
stanowisko, które pozwoli mi ...

605
00:44:40,667 --> 00:44:42,578
zobaczyć Ekscelencje!.

606
00:44:46,934 --> 00:44:50,108
EPIZOD 4:
"TRYSKAJĄCA KREW NA DRODZE MITO"



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
[Kagero Kroniki Wojenne 03] Mosquito Raider
KRONIKI TOKUGAWA 04
KRONIKI TOKUGAWA 01 Polskie napisy
KRONIKI TOKUGAWA 02
863 03
Kroniki zagłady
ALL L130310?lass101
Mode 03 Chaos Mode
2009 03 Our 100Th Issue
jezyk ukrainski lekcja 03
DB Movie 03 Mysterious Adventures
Szkol Okres pracodawców 03 ochrona ppoż
Fakty nieznane , bo niebyłe Nasz Dziennik, 2011 03 16
2009 03 BP KGP Niebieska karta sprawozdanie za 2008rid&657

więcej podobnych podstron