MSZA ŚWIĘTA TRADYCYJNA ŚPIEWANA POSTAWY WIERNYCH


MSZA ÅšWITA TRADYCYJNA - ÅšPIEWANA - POSTAWY WIERNYCH
K. - kapłan W. - wierni
vð ASPERSJA (tylko w niedziele) - STOIMY
K. Asperges me. et mundabor: lavabis me, et super
W. Domine, hyssopo, et mundabor: nivem dealbabor.
lavabis me, et super nivem K. Ostende nobis, Domine,
dealbabor. Miserere mei, Deus, misericordiam tuam.
secundum magnam misericordiam W. Et salutare tuum da nobis.
tuam. Gloria Patri, et Filio, K. Domine, exaudi orationem meam.
et Spiritui Sancto. Sicut erat W. Et clamor meus ad te veniat.
in principio et nunc et semper K. Dominus vobiscum.
et in saecula saeculorum. Amen. W. Et cum spiritu tuo.
Asperges me Domine, hyssopo, K. Oremus.
vð KYRIE - STOIMY
Kyrie, eleison. (3x) Panie, zmiłuj się. (3x)
Christe, eleison. (3x) Chryste, zmiłuj się. (3x)
Kyrie, eleison. (3x) Panie, zmiłuj się. (3x)
vð GLORIA (jeÅ›li jest) - STOIMY
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax Chwała na wysokości Bogu. A na zie-
hominibus bonae voluntatis. Lauda- mi pokój ludziom dobrej woli. Chwa-
mus te. Benedecimus te. Adoramus limy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbi-
te. Glorificamus te. Gratias agimus my Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci
tibi propter magnam gloriam tuam. składamy, bo wielka jest chwała Two-
Domine Deus, Rex caelestis, Deus ja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Oj-
Pater omnipotens. Domine Fili uni- cze wszechmogÄ…cy. Panie, Synu Jed-
genite, Iesu Christe. Domine Deus, norodzony, Jezu Chryste. Panie Boże,
Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis Baranku Boży, Synu Ojca. Który gła-
peccata mundi, miserere nobis. Qui dzisz grzechy świata, zmiłuj się nad
tollis peccata mundi, suscipe depre- nami. Który gładzisz grzechy świata,
cationem nostram. Qui sedes ad dex- przyjm błaganie nasze. Który siedzisz
teram Patris, miserere nobis. Quo- po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
niam tu solus Sanctus. Tu solus Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko
Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Tyś jest Panem. Tylko Tyś najwyższy,
Christe. Cum Sancto Spiritu + in glo- Jezu Chryste. Z Duchem Świętym
ria Dei Patris. Amen. + w chwale Boga Ojca. Amen.
vð WEZWANIA DO MODLITWY - STOIMY
K. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
W. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
K. Oremus. K. Módlmy się.
vð CZYTANIE - SIEDZIMY - po czytaniu mówi siÄ™:
W. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
vð EWANGELIA - STOIMY
K. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
W. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
K. Sequentia sancti Evangelii K. Wyjątek ze świętej Ewangelii
secundum... według...
W. Gloria tibi, Domine. W. Chwała Tobie, Panie.
Evangelio finito, dicitur: Po Ewangelii mówi się:
W. Laus tibi, Christe. W. Chwała Tobie, Chryste.
vð CREDO (jeÅ›li jest) - STOIMY
Credo in unum Deum, Patrem omni- WierzÄ™ w jednego Boga, Ojca wszech-
potentem, factorem caeli et terrae, mogÄ…cego, Stworzyciela nieba i ziemi,
visibilium omnium et invisibilium. Et wszystkich rzeczy widzialnych i niewi-
in unum Dominum, Iesum Christum, dzialnych. I w jednego Pana Jezusa
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzo-
natum ante omnia saecula. Deum de nego, który z Ojca jest zrodzony przed
Deo, lumen de lumine, Deum verum wszystkimi wiekami. Bóg z Boga,
de Deo vero. Genitum, non factum, światłość ze światłości, Bóg praw-
consubstantialem Patri: per quem dziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony,
omnia facta sunt. Qui propter nos a nie stworzony, współistotny Ojcu;
homines et propter nostram salutem a przez Niego wszystko się stało. On
descendit de caelis. (Hic genuflec- to dla nas, ludzi, i dla naszego zba-
titur) Et incarnatus est de Spiritu wienia zstąpił z nieba. (Tu się przy-
Sancto ex Maria Virgine: et homo klęka) I za sprawą Ducha Świętego
factus est. Crucifixus etiam pro nobis: przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał
sub Pontio Pilato passus, et sepultus się człowiekiem. Ukrzyżowany rów-
est. Et resurrexit tertia die, secundum nież za nas, pod Poncjuszem Piłatem
Scripturas. Et ascendit in caelum: został umęczony i pogrzebany.
sedet ad dexteram Patris. Et iterum I zmartwychwstał trzeciego dnia, jak
venturus est cum gloria iudicare vivos oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba;
et mortuos: cuius regni non erit finis. siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie
Et in Spiritum Sanctum, Dominum przyjdzie w chwale sądzić żywych
et vivificantem: qui ex Patre Filioque i umarłych: A Królestwu Jego
procedit. Qui cum Patre et Filio simul nie będzie końca. Wierzę w Ducha
adoratur, et conglorificatur: qui Świętego, Pana i Ożywiciela, który od
locutus est per Prophetas. Et unam, Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem
sanctam, catholicam et apostolicam i Synem wspólnie odbiera uwielbienie
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma i chwałę. Który mówił przez Proro-
in remissionem peccatorum. ków. Wierzę w jeden, święty, pow-
Et exspecto resurrectionem szechny i apostolski Kościół. Wyznaję
mortuorum. Et vitam + venturi jeden chrzest na odpuszczenie grze-
saeculi. Amen. chów. I oczekuję wskrzeszenia umar-
łych. I życia + wiecznego w przyszłym
świecie. Amen.
vð PREFACJA - STOIMY
K. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
W. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
K. Sursum corda. K. W górę serca.
W. Habemus ad Dominum. W. Wznosimy je do Pana.
K. Gratias agamus Domino Deo K. Dzięki składajmy Panu Bogu
nostro. naszemu.
W. Dignum et iustum est. W. Godne to i sprawiedliwe.
vð SANCTUS - STOIMY
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zas-
Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et ter- tępów. Pełne są niebiosa i ziemia
ra gloria tua. Hosanna in excelsis. chwały Twojej. Hosanna na wyso-
Benedictus + qui venit in nomine kości. Błogosławiony + który idzie w
Domini. Hosanna in excelsis. imię Pańskie. Hosanna na wysokości.
vð PO SANCTUS - KLKAMY
w ciszy KANON RZYMSKI, PRZEISTOCZENIE, PODNIESIENIE
vð PATER NOSTER - STOIMY
K. Pater noster, qui es in caelis: sanc- K. Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
tificetur nomen tuum. Adveniat reg- święć się Imię Twoje. Przyjdz króles-
num tuum. Fiat voluntas tua, sicut two Twoje. BÄ…dz wola Twoja, jako
in caelo, et in terra. Panem nostrum w niebie tak i na ziemi. Chleba na-
quotidianum da nobis hodie: szego powszedniego daj nam dzisiaj.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut I odpuść nam nasze winy, jako i my
et nos dimittimus debitoribus nostris. odpuszczamy naszym winowajcom.
Et ne nos inducas in tentationem. I nie wódz nas na pokuszenie.
W. Sed libera nos a malo. W. Ale nas zbaw ode złego.
vð AGNUS DEI - STOIMY, PO AGNUS DEI - KLKAMY
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Baranku Boży, który gładzisz grzechy
miserere nobis. (2x) świata, zmiłuj się nad nami. (2x)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Baranku Boży, który gładzisz grzechy
dona nobis pacem. świata, obdarz nas pokojem.
vð KOMUNIA WIERNYCH - KLCZYMY
K. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit K. Oto Baranek Boży: oto, który gładzi
peccata mundi. grzechy świata.
W. Domine, non sum dignus ut
W. Panie, nie jestem godzien, abyÅ›
intres sub tectum meum: sed
wszedł do przybytku mego, ale rzeknij
tantum dic verbo, et sanabitur tylko słowo, a będzie uzdrowiona
anima mea. (3x) dusza moja. (3x)
KOMUNI ÅšWIT PRZYJMUJEMY DO UST - KLCZC
vð ZAKOCCZENIE - STOIMY
K. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
W. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
K. Idzcie, ofiara spełniona.
K. Ite, missa est.
W. Bogu niech będą dzięki.
W. Deo gratias.
vð KLKAMY
K. Niech was błogosławi wszechmo-
K. Benedicat vos omnipotens Deus,
gący Bóg, Ojciec i Syn + i Duch Święty.
Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
W. Amen.
W. Amen.
mszatrydencka.waw.pl
tel. 22 578 42 00


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MSZA ŚWIĘTA
MSZA ŚWIĘTA RYTU RZYMSKIEGO Msza Trydencka
Msza święta o Uzdrowienie Miedzypokoleniowe
Msza święta o Uzdrowienie Miedzypokoleniowe Pokolenia Ojca i Matki
Msza Swieta Najwiekszy Skarb Nieznany
Żydowskie tradycje święta Szawuot
Postawy i pojęcia romantyczne
Dialogi z tradycjÄ… ebook demo
Tradycyjne & Biesiadne Tak niedawno
Optymalne sterowanie i tradycyjny rachunek wariacyjny Dwuwymiarowe zagadnienie Newtona
Jak rozumie 8 tradycje AA
Dobranoc głowo święta opr P Bębenek

więcej podobnych podstron