Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia



taecsd. wspólnota, utopii 283

hgarettiego, odnawiając to, co sam tłumacz nazwał .trupem włoskiego języka literac-Me0>* - teraz przeobrażonego w dawną poetykę angielską.

Uwalniając rodzimą nadwyżkę, przekład Mandelbauma nie tylko umieścił Ungaret-fego w ramach tradycji literackich angielszczyzny, ale podporządkował go też tenden-cjcm dominującym we współczesnym mu przekładzie literackim. Rzeczywiście bowiem * Inach pięćdziesiątych język przekładu poezji preferowany przez najważniejszych Umączy amerykańskich stanowiła mieszanka standardowej odmiany języka i poetyc-b:r. archaizmów. Richard Lattimore, autor wydanej w 1951 roku wersji Mody, która mała się stać najpopularniejszym w Stanach ^jednoczonych przekładem eposu, twier-ppt że unikał stosowania jakiejkolwiek „poetyckiej odmiany angielszczyzny", ponieważ .w 1951 roku nie ma już poetyckich odmian", a język Spencera czy Biblii Króli Jakuba’ nie odpowiada homeryckiąj „prostocie” (Lattimore 1961:55). Tymczasem stel Lattimoie’a jest upstrzony wiktoriańskimi poetyzmami: aswhen raiersin winter wpate ‘jako rzeki, gdy zimą wzbierają', So he spoke, munting ‘Tak to przemówił chełpliwie', he strides mto bulik 'wkracza w bitwę', his beloued son ‘jego umiłowany syn’, tetaccursednight Tamtej przeklętej nocy’ (Lattimore 1951:125,131,279,438). Przekład Dantejskiego Piekta pióra Johna Ciardiego z 1954 roku, który przez czterdzieści lat był dostępny na masowym rynku księgarskim, miał być wersją przemawiającą „potoczną angielszczyzną”, by przywołać antyretoryczny charakter włoskiego oryginała. Język Dantego, „oszczędny, bezpośredni i idiomatyczny”, jak pisał Ciardi (Alighieri 1954: ix-x), „unika elegancji, by stworzyć elegancję”. Takie paradoksalne zrozumienie stylu Dantego charakteryzuje również i tekst przekładu Ciardiego, który choć w większości zachowuje prosty ręjestr potoczności, usiany jest poetyckimi słowami i liazami: irear ‘posępność', piteous ‘żałosny’, Jleers ‘zbiegowie', beset 'znękany', pertis 'opały', serety pressed 'srodze przynaglony', Uiy ‘archaiczna forma zaimka „twój"', anew ■ponownie’, U seemed to scom aU parno ‘zdało się, że drwi z wszelkiego wytchnienia', bite back your spleen 'odegnąj precz melancholię - w oryginale: non ti cmmare -nie ulegaj rozpaczy’, his woollyjowls 'jego kędzierzawe lica' (Alighieri 1964:28,30,36, 3S, 39,43,44,45).

Wersja Mandelbauma przerzucała pomost nad przepaścią dzielącą czytelników poeąji Ungarettiego we Włoszech i jego potencjalną publicznością w Ameryce. Przełożenie dzieła współczesnego poety włoskiego na Język dominujący w poezji amerykańskiej było w istocie gestem kanonizującym, włączeniem Ungarettiego - w odbiorze Amerykanów - do zbioru poetów kanonicznych, takich jak Homer czy Dante (nie wspominając ech Tbnnysona, Shakespeare'a czy Marlowe’a). Ta rodzima inskrypcja oddalała go jednak od znaczenia, jakie miała jego poezja w obrębie tradycji włoskiej, od przekonania, że - wedle słów Mandelbauma - „Ungaretti oczyścił język z wszelkiej


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 280 lawrence Venuti miejscach zbyt dosłowne", pi
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 272 Lawrencetfenrf Jednocześnie elementy slangu bryty
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 276 Lawrence VenuB Przekład werąji Warda: Sfaman umar
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBckśdd, wspólnota, utopia 281 ADok Of other Jloods I
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? t-zeklad, wspólnota, utopia 285 Publiczność, która zg
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?! Przekład, wspólnota, utopia 287 także pewne barwne ko
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?$ 290 lawrence Vfemg pewną .diachronią w ramach synchro
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBtHad, wspólnota, utopia 291 ■fcże zasady takie nie

więcej podobnych podstron