~LWF0063

~LWF0063



4

1.

le

5. Le/le

9.

la

2.

La/la

6. le

10.

le

3.

gli

7. gli

11.

li

4.

P

8. r

\ i /

:r\Z

* % Czy wiesz, że...?

Przypatrując się czasownikom włoskim i ich polskim odpowiednikom, można zauważyć pewną prawidłowość. Niektóre z nich, zarówno w języku włoskim, jak i w języku polskim wymagają obecności tego samego dopełnienia, tj. albo dopełnienia dalszego, albo dopełnienia bliższego. Jako przykład niech posłuży czasownik telefona-re, który w obydwu językach wymaga użycia dopełnienia dalszego: Ho telefonato a Carlo. Cli ho telefonato. - Zatelefonowałem do Karola. Zatelefonowałem do niego.

Podobna prawidłowość zachodzi w przypadku czasownika chiamare, który wymaga obecności dopełnienia bliższego: Hai chiamato Anna? Si, l'ho chiamata. - Czy zawołałeś Annę do telefonu? Tak, zawołałem

k-

By nauka języka obcego nie była jednak zbyt prosta, potrzebne są odstępstwa od reguł. Toteż właściwości gramatyczne niektórych czasowników włoskich różnią się od właściwości ich polskich odpowiedników. Przykładem są czasowniki ringranziare i chiedere:

Ho ringranziato Paolo del regalo. L'ho ringranziato del regalo. - dopełnienie bliższe

Podziękowałam Pawłowi za prezent. Podziękowałam mu za prezent. - dopełnienie dalsze

Ho chiesto a Maria. Le ho chiesto. - dopełnienie dalsze Pytałem Marii. Pytałem ją. - dopełnienie bliższe

Więcej o zaimkach w teście 48.

1.

Svizzera

6. Belgio

11.

Bułgaria

2.

Francia

7. Olanda

12.

Romania

3.

Spagna

8. Germania

13.

Polonia

4.

Portogallo

9. Svezia

14.

Austria

5.

Inghilterra

10. Ungheria

6.

1.    brama - il portone

la brama - żądza/pragnienie

2.    kantyna - lo spaccio

Słowo lo spaccio oznacza gospodę, rodzaj bufetu lub miejsce sprzedaży artykułów pierwszej potrzeby dla wojskowych. Można mówić o kantynie wojskowej i obozowej. la cantina - piwnica

3.    firma - la ditta la firma - podpis

4.    kamera - la macchina fotografica

Ale: kamera telewizyjna - la telecamera la camera - pokój

5.    kura - la gallina la cura - troska

6.    lampa - la lampada

W zależności od tego czy mówimy o oświetleniu sufitowym,

lampce nocnej czy lampie ulicznej, w języku włoskim istnieje

kilka określeń różnicujących te znaczenia:

żyrandol - il lampadario

lampka nocna - la lampadina

lampka kieszonkowa - la lampadina tascabile

lampa uliczna - il lampione

il lampo - błyskawica

7.    post - il digiuno il posto - miejsce

Wyraz „miejsce", zarówno w języku polskim, jak i włoskim ma kilka różnych znaczeń:

a)    il posto a sedere - miejsce siedzące, il posto in piedi -miejsce stojące, Scusi, e libero questo posto? - Przepraszam, czy to miejsce jest wolne?

b)    miejsce w rankingu, lokata w konkursie: essere a/ primo posto - być na pierwszym miejscu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MUIT LI DCYOlt. MONTtlAL. SAMI Dl. 24 OCTOWI IWVISITEZ LE st ■k r. $ I Ił:l li* V i f t ISALON DU
Już pięć kro - pel wy - li - czy - łem, ty - le ich się do-li - czy- łem.STUKA DESZCZYK W SZYBY 1. S
XIX XIX 4v^»• J ^, - _łe*w • * - »/> -#
61 65 TransMo A toułes les deux serrolnes le saimi V; C ,- w 1 ^1 rt»-J * 11 fiv • ^5® ,, 1 / T
ZIELONA MATEMATYKA 50 Dzieci wyjęęhały:;9k wycieczkę. Aujokar wyruszył o godzinie 6.30. Jazda trwał
Agroekologia _, iphm—f Skrlfonl* m#»iohm, le: * Ł ■ i, s mmuM (wyamrmu okrc>Li len eihdnik. któr
CCI20101121005 7d £e il- 0    Ti <L -E .11 -1 r-e Ih50,1 IS;aLl NiuV 0 2,f P-ć ~
¤plate 1 wings J1Ł iJL i i lE 11 hI 11 ■li lin iin
S149 La stampa in Italia Gli italiani non leggono molto il giornale (115 lettori per ogni mille abit
Late Roman Infantryman#6 565? 11 Kasi Roman sohlicr, la mo (pointa Macedonia, SiMnh ccnlury M) I: M
UNIWERSYTET EKONOMICZNY W POZNANIUProf. Pavid de la Croix 3 grudnia 2019r. godz. 9.45 -11.30&nb
4 6 Po s ter la.- Escherichio coli BCS. Hydrocormone dt b<- 11 I 1e> At X(i)= 5_Wl"t E iL
584jean-Baptiste de La Salle. Annees d’impregnation41 T. IV, col. 11()6-LXXXIII : Michel Cassagnet d
222 Ces differences sont illustrees d une maniere schematiąue par la fig. 10, qui represente les dif

więcej podobnych podstron