scs12

scs12




*mater < pie. *nitltćr, por, sti. unita (mrifdr), gi. nnitrr i inrtci, lar mtUn, lii 'kobieta1 (gen. móters), stwjiicrn. muotn, iiicm Mntlri, nng nml/in 11«I ,

scs. syn 7,, poi. i ros. syn < ps. *sym, pic *si/////», poi 11 uinni, lii o /mu,

gOC. SUtlllS]

scs. gradb, poi. gród, i i;oind p *rmJ/ • po *, .•• ./■•• ( •#■/*•** .//#.* 11, p>o lit. par<ins 'ogrodzenie', j;m ę./i./i ilnm', ....... i,,nim ••piod, i..|    < .></.•« •

scs. no(łi,t pul tn>i, l ic o... p ' nnh h po ' o../,/» p"i i...... • l 1

iw\ (p.cn mii In), poi nnlih, uli iii A ,i,hl

III IM |ll MIII o 1 li |"i

1.1,1

11M ilmiyi li,

1 |...... *'•

lliult 11 \ 1 f lii' ni' !»VIm 1

ty \s

l iii i J iii i4i 1

* l| ill mil.li

*1 1 miii pi miótł yi - to po

1 uli

Mvnltnn*i ||0

"M p,,


WIAUOMOfU 1 / (iUAMATYKI I i'VH /INI A KONWI •KKATOIUA

Uwagi wstępne

1) Każde konwersatorium obejmuje wybrane zagadnienia z gramatyki scs., a pierwsze z nieU uwzględnia (akże wiadomości ogólne o języku scs. Odpowiednio do części wykładowych idostosojwane są ćwiczenia.

2) Teksty do ćwiczeń podajie są zasadniczo w kolejności od łatwiejszych i prost

szych do coraz bardzie


zróżnicowanych pod względem fonetycznym, morfologicz-

nym, składniowym i słownikowym, Ćwiczenia 1 - 3 zawierają teksty preparowane.


Począwszy od ćwiczeni: dany urywek tekstu poci


4 podaje się już dokładnie źródło, tj. zabytek, z którego hodzi. Dodać trzeba, że na kilka pierwszych zajęć przczna-

czonc zostały teksty całkowicie normalizowane, tzn. restytuujące w przybliżeniu stan klasyczny języka scs. z 2. połowy IX w. W tekstacli tych uwzględnia się we wszystkich pozycjach: pófsamogłoski t, 6, tzw. jery, połączenia z j, rozróżnienie i ja oraz starsze formy deksyjne. Wszystkie wyrazy przepisane są w pełnej postaci, bez stosowania skrótów, jakie dość często występują w zabytkach scs. Interpunkcja w tekstacli jest zmodernizowana według zasad istniejących we współczesnej pol-

szczyźnic. Od ćwiczenia Kilka ostatnich urywkó nujący w zabytkach. W tylko jedną literę M — kowych.

3) Przeznaczony do


5 przechodzi się stopniowo do tekstów nicnormalizowanych. v w ćwiczeniach 10 - 15 odzwierciedla w zasadzie stan pa-j wszystkich tych tekstach jednak dla jednolitości pisze się Dwa różne znaki: H oraz I używane są w tekstach dodat-

ćwiczcń tekst należy przeczytać głośno, w razie potrzeby nawet kilkakrotnie, zwracając przy tym uwagę na właściwą wymowę poszczególnych głosek, a następnie przetłumaczyć go na język polski (ewentualnie na rosyjski). Przy tłumaczeniu tekstu scs. nożna w celu ogólnego zrozumienia treści danego fragmentu skorzystać z polskich lub obcojęzycznych przekładów Biblii. Należy jednak równo-uwagę na różnice formalno-gramatyczne, leksykalne i frazeologiczne między przekładem polskim względnie jeszcze innym a scs. Wskazane jest, zwłaszcza na pierwszych f.ajęciach, przepisywanie krótkich fragmentów tekstu scs. i transkrybowanic ich alfabetem łacińskim według przyjętych w podręczniku zasad

4) Opis i objaśniani! wybranych zjawisk językowych, jak również sprawdzanie

21


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
10308 SDC10977 •natn < pie. * nul ter, por. sti. mfitd (mdtdr), gr. mater i met er, lac. miiter,
SDC10977 •natn < pie. * nul ter, por. sti. mfitd (mdtdr), gr. mater i met er, lac. miiter, lit. m
Obraz8 3) pie. *e ^ ps. *e Np.:pie *esti (por. łac. est, gr. hau, lit. esti) s-c-s jestb, poi. jest
SDC10977 .    , ,nie .-aur por. ,ti. mm (mmr). gr. m,itfr . mltfr, tac. mólrr. lii.■C
Nazwy pór roku: zima, lato •    Nazwy pór roku mają pie. genezę. •
skanuj0011 Biologia noKotworjaua — Cttitzemie 3 (por. Ćwiczenie 1 i 2). Wykazano, że pacjenci z dany
skanuj0012 (284) kcji ekspresywnęj mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszon, matula, sz
skanuj0022 (115) •ok jois
skanuj0023 kcji ekspresywnej mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszou matula, sztuczydl
skanuj0026 (104) S <2xVCa. — otecA-^c SĄs®c.pie?/w 3 y
skanuj0028 (49) j^Wv.Va.i Sti)V ó SA.Ćk<£ lĆDVV^ ^Sł. u H_____    „. I 0^ ^vUv^sUA

więcej podobnych podstron