Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia



280 lawrence Venuti

miejscach zbyt dosłowne", pisał Carlo Golino, .to po namyśle dostrzec można, że inny przekład nie jest możliwy bez strat dla bogatej aluzyjności stew Ungarettiego" (Golino 1959:76),

Tłumaczenie Mandelbauma stało się więc przestrzenią dla wspólnoty opartej na akademickim zainteresowaniu poezją Ungarettiego, składającej się z czytelników amerykańskich, którzy jednak rozumieli włoskie wersje tych tekstów, w tym także z rodowitych Włochów. W takim kontekście przekład ów ostatecznie osiągnął pozycję kanoniczną W197B roku, niemal dwadzieścia lat po pierwszej edycji, został on wydany w wersji poprawionej i uzupełnionej nakładem Comell University Press.

Niemniej jednak w przekładach Mandelbauma można odnaleźć także zwrot ku innej wspólnocie, a mianowicie ku rodzimej publiczności o zainteresowaniach niewspółmiernych z zainteresowaniami akademików italianistów oraz nieznających się na obowiązującej interpretacji dzieła Ungarettiego. Trzymąjąc się bowiem wiernie oszczędnej fragmentacji włoskich tekstów poety, Mandelbaum wprowadza w nie jednak pewien rejestr poetycki: zauważalny ślad wiktoriańskich poetyzmów. Tłumacz oddąje włoskie morire (umierać) jakoperish (ginąć); buttalo (rzucony) jako cast (ciśnięty); U basta un'Utuskm (wystarczy ci iluzja) jako you need but an ithisim (iluzji jedynie ci trzeba); stmno (sen) jako slumber (uśpienie); riposato (oparty) jako reposed (spoczywa-jący); potrą guardarta (patrzę na nią) jako I can gazę upon ber (poglądam na nią) (Ungaretti 1958:7,13,26,37,145). Tłumacz posłużył się też inwersjami składniowymi: niektóre z nich dodał, inne wynikły z dosłowności przekładu, będąc kalkami z włoskiego. Oba te typy po angielsku zamieniły się jednak wpoetyclde archaizmy:

Loetaao Lontano lontano comeundeco m’hanno portatoper mano.

Distantły Distaniiy distanliy Ukeabitndman by Uie hond they led m*.

(.Daleko"/ Daleko daleko/jak ślepca/ za rękę prowadzili mnie]

UnaCoknaba

D'aUri dttwi rena coUmba ascollo.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 280 lawrence Venuti miejscach zbyt dosłowne", pi
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 272 Lawrencetfenrf Jednocześnie elementy slangu bryty
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 276 Lawrence VenuB Przekład werąji Warda: Sfaman umar
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? tBckśdd, wspólnota, utopia 281 ADok Of other Jloods I
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? taecsd. wspólnota, utopii 283 hgarettiego, odnawiając
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? t-zeklad, wspólnota, utopia 285 Publiczność, która zg
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?! Przekład, wspólnota, utopia 287 także pewne barwne ko
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 288 Lawrence Ven JI angielskiej", polegąjący na
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?$ 290 lawrence Vfemg pewną .diachronią w ramach synchro

więcej podobnych podstron