3a

3a



456 JĘZYK* POLSKI ZA GRANICĄ

w zdaniu podrzędnym dobrze się łączy z określeniem sposobu, np. Słyszałam, jak icypadla twoja obrona. To określenie sposobu może być na powierzchni, np. Słysza-lam, jak świetnie się czujesz; Słyszałaś, jak dłuę/o będziemy to robić.

Czasownik czuć w analogicznych konstrukcjach znaczy «odczuwać coś», np. Czuję, jak cierpnie mi skóra; Czuję że serce bije mi coraz szybciej i «przeczuwać, domyślać się», np. Czu^ę, że więcej tu nie przyjdziesz; Czuł, jak bardzo matce na tym zależy; Czuła, komu trzeba naprawdę pomóc.

Informacje tego typu najlepiej jest przekazać słuchaczom w trakcie analizy tekstu, w którym występują omawiane konstrukcje. Następnie możemy np. wypowiadać zdania różnego typu (potem mogą to robić sami słuchacze) i prosić o łączenie ich z czasownikami widzieć, słyszeć, czuć przy pomocy odpowiedniego spójnika, np. Kasia ma nowe spodnie Widzę, że Kasia ma nowe spodnie; Marek dziś chyba nie przyj-dzie-*Czuję, że Marek dziś nie przyjdzie albo Słyszałam, że Marek dziś nie przyjdzie; Świetnie zahamowałaś—Widziałam, jak świetnie zahamowałaś; Jutro nie będzie wykładów-* Słyszałam, że jutro nie będzie wykładów albo Czuję, że jutro nie będzie wykładów; Ojciec wysiadał z samochoduWidziałam, jak ojciec wysiadał z samochodu.

Więcej inwencji wymaga ćwiczenie, w którym słuchacze odpowiadają na słowa lektora zdaniem z czasownikiem widzieć, słyszeć lub czuć. Oto przykłady takich mi-ni-dialogów:

Czy jest pan profesor? — Chyba nie ma, widziałam, jak wychodził;

Podobno nowy film Polańskiego jest bardzo dobry.A ja słyszałem, że nie warto go oglądać',

Mamy stypendium do Polski.Czuję, że znowu nie ja je dostanę;’

Kto to jest pan Kowalski? — Słyszałem, że należy do najlepszych wykładowców.A ja słyszałam, jak wykłada i nie zgadzam się z tą opinią.

Dla ułatwienia możemy krótko naszkicować sytuację — mówimy np. Wszyscy wiemy, że Jan i Maria nie są dobraną parą, a następnie wypowiadamy zdanie dialogu: Jutro jest ślub Jana i Marii. Z pewnością otrzymamy odpowiedź w rodzaju: Czuję, że niedługo dowiemy się o ich rozwodzie.

Cudzoziemcom, zwłaszcza dopiero uczącym się naszego trudnego języka, należy prezentować głównie konstrukcje często używane i akceptowane przynajmniej przez większość mówiących. Można więc wprowadzić połączenie patrzeć, jak... (np. Patrzył, jak dzieci biegają po boisku), ale nie ma chyba sensu omawiać szczególnych warunków, w których możliwe są konstrukcje patrzył, czy, kto, gdzie itp. (połączenie patrzeć, że... jest chyba w ogóle nie używane). Także czasownik lubić łączy się głównie ze spójnikiem jak, np. Lubię, jak się do mnie uśmiechasz; Lubię, jak jesteś w domu; można jednak także wspomnieć o konstrukcji lubię, kiedy (Lubię, kiedy w domu jest ciepło), natomiast połączenie lubię, żeby..., wyrażające aktualną nierealność tego, o czym mowa w zdaniu (np. Lubię, żeby wszyscy byli zadowoleni) pokażemy raczej na poziomie najwyższym.

Oczywiście, właściwy wybór czasowników i konstrukcji będzie możliwy dopiero wtedy, gdy będziemy mieli słownik minimum, w którym hasła będą zawierać typowe konstrukcje.

Niektóre czasowniki konotujące zdanie łączą się także z bezokolicznikiem i (lub) z nazwą czynności, np. obiecał, że wróci: obiecał wrócić; pragnął umrzeć : pragnął śmierci. Część konstrukcji z bezokolicznikiem wprowadzimy już na poziomie początkowym (np. chcieć, woleć, lubić, uczyć się) i średnim (np. zapomnieć, bać się, wstydzić się), ale prawdopodobnie dopiero na poziomie najwyższym będziemy analizować różnice znaczeniowe i stylistyczne między współwystępującymi konstrukcjami.

Przy wielu czasownikach bezokolicznik może wyrażać tylko czynność agensa czasownika głównego, natomiast orzeczenie osobowe zdania konotowanego wyraża ją tylko wtedy, gdy zgadza się co do osoby z orzeczeniem głównym i nie ma odrębnego podmiotu (por. przyrzekał wyjechać : przyrzekał, że wyjedzie : przyrzekał, że ojciec wyjedzie). Różnica ta jest dość oczywista i nie wymaga specjalnego wyjaśnienia. Trudniejsze są wypadki, gdy konstrukcja z bezokolicznikiem nie jest równoważna konstrukcji ze zdaniem nawet wtedy, gdy w tej ostatniej zachodzi zgoda co do osoby. I tak np. zdanie Boję się zmienić pracę znaczy «nie zmieniam pracy, nie chcę zmienić pracy, bo się boję»; zdanie Boję się, że zmienię pracę to tyle, co «przypuszczam, że zmienię pracę i że będzie to dla mnie niedobre». Zdanie konoto-wane przez czasownik bać się może wyrażać czynność także w czasie przeszłym i teraźniejszym, np. Boję się, że za dużo zjadłam; Boję się, że mówię niezbyt jasno; bać się jest tu bardzo bliskie obawiać się. Bezokolicznik wyraża zawsze czynność późniejszą (jeśli można mówić o czasie czynności, która prawdopodobnie nie będzie wykonana) niż przeżywanie strachu. Warto także zwrócić uwagę, że zdanie kono-towane może być także wprowadzone spójnikiem żeby, przy czym obowiązkowa jest wtedy negacja, np. Boję się, że zmarzniesz : Boję się, żebyś nie zmarzła.

W zdaniu, które uzupełnia czasownik wstydzić się, występuje zwykle czas teraźniejszy albo przeszły, np. wstydzę się, że mówię takie truizmy; wstydzę się, że zostawiłem cię samą. Czas przyszły jest możliwy (np. Wstydzę się, że będę miała tyle dwój; Wstydzę się, że będę żoną takiego człowieka), ale z pewnymi ograniczeniami — np. nie używa się tu chyba czasowników dokonanych (por. *Wstydzę się, że ci o tym powiem; *Wstydzę się, że znowu ucieknę). Niezależnie jednak od czasu fakt wyrażony w zdaniu konotowanym jest zawsze przyczyną tego, że ktoś się wstydzi. Konstrukcja z bezokolicznikiem, wyraża relację odwrotną: to, że ktoś się wstydzi jest przyczyną niewykonania czynności wyrażonej tym bezokolicznikiem (wstydzę się tam pójść znaczy «nie pójdę lub nie chcę tam pójść, bo się wstydzę*). Jest więc oczywiste, że czynność ta jest późniejsza niż przeżywanie wstydu.

Do opozycji czynność : negacja czynności sprowadza się też różnica znaczeniowa między konstrukcją ze zdaniem i konstrukcją z bezokolicznikiem konotowanymi przez czasownik zapomnieć (zapomniał, że kupił bilety znaczy «kupił bilety, ale o tym zapomniał», zapomniał kupić bilety to «nie kupił biletów, bo. zapomniał*). W wypadku bezokolicznika trudno tu mówić o relacji czasowej, natomiast czasownik w zdaniu konotowanym może wyrażać czynność wcześniejszą (np. Zapomniał, że wysłał już list), późniejszą (np. Zapomniał, że będzie w Gdańsku) lub równoznaczną (np. Zapomniał, że jest żonaty).

Czasownik zapomnieć może łączyć się ze zdaniem lub bezokolicznikiem także przy pomocy zaimka względnego, np. Zapomniałam, ile wzięłam mleka; Zapomniałam, ile wziąć mleka. Użycie zdania jest tu oczywiste, natomiast bezokolicznik jest skrótem wyrażenia «ile powinnam wziąć» lub «ile trzeba wziąć». Takie modalne użycie bezokolicznika występuje także w pytaniach niezależnych, np. Co ci dać? «co chcesz, żebym ci dała», Jak pokroić mięso? «jak trzeba pokroić mięso», W co się ubrać «w co powinnam się ubrać». Konstrukcje te są na tyle częste w języku potocznym, a jednocześnie proste, że można je wprowadzić jeszcze na poziomie średnim. W ten sposób zdania typu Zapomniałam, co ci dać; Nie wiem, w co się ubrać będą dalszym rozwinięciem tych pytań i naszym zadaniem będzie tu tylko określić, po których czasownikach są one możliwe. Poza tym musimy zwrócić uwagę, że w pytaniach niezależnych wykonawcą czynności wyrażanej bezokolicznikiem jest zwykle mówiący, jeśli zaś tak samo brzmiące pytanie staje się uzupełnieniem innego czasownika, to, kto jest wykonawca, zależy właśnie od tego czasownika. Tożsamość agensów występuje przy czasownikach oznaczających pytanie i myślenie, np. Spytał mnie, jak to zrobić; Zastanawiam się, dokąd pojechać; Namyślał się, co odpowiedzieć. Jeśli czasownik oznacza mówienie, wykonawcą czynności jest zwykle desy-gnat dopełnienia, np. Powiedział mi, jak to zrobić; Poradź mi, od czego zacząć. Przy obu typach czasowników wykonawca może być nieokreślony, ogólny.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLN254237 JĘZYK POLSKI ZA GRANICA c    c
2a JĘZYK POLSKI ZA GRANICĄ 454 « Właściwy wybór jednostek leksykalnych dla danego poziomu, w tym tak
4a 458 JĘZYK POLSKI ZA GRANICA połącze- nie z ?ą°cze- s nie z I
26.    Historia książki polskiej za granicą : problemy badawcze / Andrzej Kłossowski.
JĘZYK POLSKI BEZ GRANIC! m
W przypadku śmierci obyw polsk za granicą slide W przypadku śmierci obywatela polskiego za granicą
DIGDRUK00128023 « 17 Nawet t. z. »narodowcy* galicyjscy przyj-,uiują język polski za domowo-towarzy
DSC05036 456 Język polski kwencja działania filtru kulturowego w wypowiedziach użytkowników gwary. N
140 wystawach i konkursach graficznych, w tym ponad 40 wystawach międzynarodowych i sztuki polskiej
Klasa 3a Poniedziałek: Język polski - podręcznik str.69,70,71, ćwiczenia str. 76 ćw.1, 2, 2 z kropką
1) . Promocji Polski za granicę, stwierdzono, że skuteczna promocja Polski jest jednym z najważ
rok 2015. PO PROMOCJA FILMU POLSKIEGO ZA GRANICĄ
RETROKONWERSJA ZA GRANICA 289 z których najbardziej rozpowszechnione były AACR2. Ale np. wcześniejsz
N 04 1 1. SPORT 2. ZDROWIE Zadanie 1. Q3min. Studiujesz za granicą. W wolnym czasie opiekujesz się s
N 06 1 ŻYWIENIE Zadanie 1. ip3min. Studiujesz za granicą. Wraz z przyjaciółmi wybierasz się wieczore
kolejność imienia i nazwiska IKolejność imienia i nazwiska [Język Polski XXXI 1951, 144] [Pytanie]

więcej podobnych podstron