IMAG0116

IMAG0116



Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37

ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąjdynamiczniej rozwijają się badania inspirowane szeroko pojętymi studiami kulturowymi, jak również krytyką feministyczną, studiami gender i queer oraz postkolonializmem. Przekład we współczesnym święcie zyskał status praktycznego wymiaru komunikacji międzykulturowej, zatem badania przekładoznawcze są w oczywisty sposób skorelowane z badaniami kulturowymi, proponują jednak odmienną, być może szerszą perspektywę ponadnarodową, ponad-etniczną i ponadkulturową, pozwalającą przekraczać zdefiniowane i pozornie trwałe tożsamości. Obiecującą dziedziną staje się socjologia przeldadu, analizująca rolę przekładu w budowaniu i dekonstruowaniu tożsamości społecznych oraz opisywaniu przestrzeni, w których działają tłumacze (por. Wolf, Fukari 2007). Ciekawym i rozwijającym się kierunkiem jest także historia przekładu: zarówno historia literatury tłumaczonej, jak i historia doktryn czy refleksji przekiadoznawczej, które zostały uznane za prawowite elementy dziejów literatur i humanistyki w ogóle. Hans J. Vermeer pisze obszerną historię przekładu, zaś (Mord University Press rozpoczął publikację pięciotomowej historii literatury w przekładzie na język angielski {The Oscford History ofLiterary Translation in English), która jest pionierskim i, z uwagi na status języka angielskiego, zakrojonym na ogromną skalę projektem. Dość wąskim kierunkiem badań, ale spo-tykąjącym się z coraz większym zainteresowaniem, jest przekład literatury dziecięcej (por. Lathey 2006), analizowany pod kątem tekstowym, wizualnym i kulturowym, sposobów tworzenia obrazów kultury, stereotypów i przekazywanych wartości kulturowych, także w kontekście historycznym.

Praca nad antologią uświadomiła nam bardzo wyraziście - a mamy nadzieję, że przekona także jej czytelników i użytkowników - że studia przekładoznawcze to fascynujące pole badawcze właśnie ze względu na to, iż stanowi ono obszar przenikania tak wielu dyscyplin, poligon tak wielu różnych metodologii. Wewnętrzne zróżnicowanie, a jednocześnie dialogiczne powiązania między nimi są o wiele bogatsze i gęstsze, niż można by sądzić, a wnioski i rezultaty badania skomplikowanego zjawiska, jakim jest przekład, znąjdąją zastosowanie w najrozmaitszych dziedzinach współczesnej humanistyki.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0114 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35 kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim pr
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob
IMAG0112 31 Tęj5WffWWW? JJJMIdd - język - literatura autorek, jak Annie Brissett czy Rosemary Arrojo
UTWORY LITERACKIE 37 W, Zabiello. W wyd.: ldylles brisees. Paryż 1903 [poz. 522: przekład autoryzowa
img002 (64) m Gramatyka Cechą charakterystyczną języka czeskiego jest podział na język literacki, pi
Wstęp Program „Polski język i literatura” został opracowany zgodnie z wymogami Prawa o wykształceniu
page0328 320    Serbowie — Serbski język i literatura Serbowie. Przed osiedleniem się
page0329 321Serbski język i literatura w nim trzy narzecza podrzędne: hercegowińskie w Bośuii i Herc
page0508 500Rumuni — Rumnński język i literatura w Serbii i Macedonii południowej. Ogół ludności ple
page0509 501Rumuński język i literatura W takim stanie znajdowała się Rnmunija kiedy kilku patryotów
page0510 502Rumuński język i literatura — Runeberg kują przad innymi. Po nim zastępują dwaj bajkopis
IMAG0138 WPROWADZENIE Ogólny model /procesu/ zarządzenia
IMAG0293 (6) LXXVU I JĘZYK POLSKI 37 ułomny w tym sensie, że — owa upólgodzlnan — pojawia się (

więcej podobnych podstron