6218157435

6218157435



Ubersetzerfonds i Allianz Kulturstiftung. Uczestniczyli w nich tłumacze przekładający z języka polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski. Byli to: Agnieszka Gadzała, Bernhard Hartmann, Anna Gamroth, Martin Sander, Aleksandra Kujawa-Eberharter, Sven Sellmer, Tomasz Ososiński, Andreas Volk, Alicja Roseau, Joanna Manc, Małgorzata Rutkowska-Grajek. Pracom przewodniczyły Renate Schmidgall i Dorota Stroińska. Sesjom warsztatowym towarzyszył program literacki dla uczestników, którzy spotkali się m.in. z Ryszardem Krynickim i wzięli udział w krakowskich targach książki.

•    Warsztaty i stypendia dla tłumaczy z Izraela

Programy dla tłumaczy mają na celu wypełnienie luki na izraelskim rynku książki i doprowadzenie w dłuższej perspektywie do zwiększenia liczby tłumaczy z polskiego na hebrajski. Uczestnik pierwszej edycji warsztatów Ilay Halpem ma już za sobą debiut przekładowy: w lutym 2009 w wyd. Schocken ukaże się „Lubiewo” M. Witkowskiego w jego przekładzie.

W 2008 roku Instytut Książki zorganizował:

S warsztaty dla tłumaczy w Tel Avivie (prowadzenie: Rafi Weichert i Miri Paz), dwie edycje, wiosenna i jesienna.

S 4-tygodniowe stypendium dla 2 początkujących tłumaczy w Szkole Letniej UJ (Giora Gerstein i Dynes Ofer)

S stypendium dla tłumacza „Lubiewa” na język hebrajski - Ilaya Halperna Warszaty będą kontynuowane.

I/2/c Program Sample Translations ©POLAND

W 2008 roku w ramach programu Sample Translation ©POLAND przyznano 60 dotacji na łączną kwotę na łączną kwotę 74.209,00.

W ramach programu dofinansowane są próbne tłumaczenia polskich książek w celu prezentacji ich zagranicznym wydawcom.

I/2/d Nagrody dla popularyzatorów literatury polskiej za granicą

•    FOUND IN TRANSLATION

Bill Johnston został pierwszym laureatem nagrody FOUND IN TRANSLATION przyznawanej dorocznie tłumaczowi najlepszego w minionym roku przekładu literatury polskiej na język angielski.

Nagrodzona książka to wybór wierszy Tadeusza Różewicza, który ukazał się w wydawnictwie Archipelago Books w 2007 roku pod tytułem „NEW POEMS”. Książka zdobyła już niezwykle prestiżowe wyróżnienie w USA: była nominowana do National Book Critics Circle Award w kategorii poezja.

Bill Johnston należy do najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na angielski.

Przekładał klasyków - J. Słowackiego, B. Prusa, S. Żeromskiego i Witolda Gombrowicza. Dzięki jego znakomitym przekładom książek autorów takich jak Magdalena Tulli i Andrzej Stasiuk amerykańscy czytelnicy mogą zapoznać się z polską literaturą współczesną.

Bill Johnston jest profesorem literatury porównawczej na Indiana University w Bloomington (USA).

5


Instytut Książki, sprawozdanie za 2008



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
- przekłady z języka polskiego na język niemiecki wybranych wierszy Mirona Białoszewskiego i Tymoteu
K1AJJ11 Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst
Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS w LublinieNauczanie języka polskie
177 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... szy czas mieszkający we Fra
179 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... b) Europejskość i
181 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... ciel (1959), la Clef des so
183 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Salgas J.P., 2004, Witold
169 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... cuski w wiekach XVIII i XIX
171 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... sją carską, później
173 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... rów na krajowych i emigrant
175 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Uznanie dla Mickiewicza we
98Dydaktyka dzenia nakazującego wprowadzenie egzaminu z języka polskiego na maturze, bowiem
WSTĘP DO GRAMATYKI HISTORYCZNEJ JĘZYKA POLSKIEGO Na świecie jest ok. 2 500 języków. Wszystkie
Stanisław Konarski (6) i Wmmb yk&i koronny (zxn. 1751). zrobił wieczysty zapis na wystawianie Ar
skanuj0110 Epoka piśmienna — doba nowopolska 216 skiej (o czym dalej), jedynym ośrodkiem uprawy języ
2. Częsc pisemna egzaminu maturalnego z języka polskiego na poziomie podstawowym Egzamin maturalny z
Konspekt lekcji koleżeńskiej z języka polskiego na temat„Scena jako wszechświat w walce niewidzialny





więcej podobnych podstron