1935182811

1935182811



12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim jest bardzo specyficzny. Stosowana jest głównie strona bierna oraz skróty. Podstawową zasadą jaką się kierują marynarze jest osiągnięcie pełnego, czytelnego dla morskich fachowców zapisu zdarzeń przy pomocy jak najmniejszej ilości słów, z uwagi na ograniczoną ilość miejsca w rubrykach dziennika. Idea:“Minimum słów - maximum treści”

13.    Czas przeznaczony na rutynowy zapis w dzienniku okrętowym, czy też manewrowym jest ograniczony. Podczas manewrów statku typu “panamax” takich jak np. podejście do pilota, wzięcie go na pokład, przyjęcie holowników na dziobie i rufie, przejście przez śluzę i cumowania w porcie trzeba zanotować przeciętnie kilkadziedziesiąt zdarzeń, szczególnie gdy trzeba notować także każdy manewr silnikiem, bo brak na statku drukarki automatycznie zapisującej takie manewry. Także zgodnie z dobrą praktyką morską, gdy statek jest w morzu, oficer nie powinien przebywać zbyt długo w kabinie nawigacyjnej, szczególnie w nocy.

14.    W celu szybszego odszukania na stronach dziennika, następujące wpisy powinny być podkreślone na czerwono:

•    Początek Podróży Morskiej (Commencing of Sea Voyage),

•    Koniec Podróży Morskiej (End of sea Voyage),

•    Silnik Główny gotowy do ruchu (SBE, Stand By Engine),

•    Koniec Manewrów Silnikiem (FEW, Finish with Engine),

•    Tak stoimy, zacumowano (Ali Fast, port/stbd side to berth No...),

•    Przekroczenie granicy portu i złożenie Noty Gotowości (arrived harbour

limit of ...... and NOR tendered),

•    Uzyskanie Prawa Wolności Ruchu (Free Pratiąue granted),

•    Inspekcje, testy oraz alarmy ćwiczebne (tests, inspections and drills)

•    Początek załadunku / wyładunku (commencement of loading / discharging),

•    Koniec załadunku / wyładunku (completion of loading / discharging),

•    Początek i koniec “ Draft Survey’u” (Draft Survey commencement / completion),

•    Inspekcje ładunku i ładowni (Inspection of Cargo / Cargo Holds),

•    Redukcje prędkości i powód tej redukcji (speed reduction and reason).

Najlepiej potrzebę i zasady prowadzenia wpisów w Dzienniku Okrętowym przedstawia kapitan J. Isbester w swojej kapitalnej książce “Bulk Carrier Practice” (rozdział 3) wydanej przez the Nautical Institute.

Pozwoliłem sobie na zamieszczenie tutaj streszczenia tego rozdziału z uwypukleniem najważniejszych wpisów, które mają znaczący wpływ na prawidłową eksploatację każdego statku.

Tak długo jak jesteśmy w stanie udowodnić rację leżącą po stronie statku i annatora, oddalić ewentualne roszczenia ładunkowe, bronić interesów armatora i czarterującego, tak długo utrzymamy się na niełatwym oficerskim rynku pracy, w dobrze płacących kompaniach żeglugowych.

3



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim 
12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim 
12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim 
12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim 
12.    Język zapisów w dziennikach okrętowych, zarówno angielskim jak i polskim 
77552 skanuj0009(5) z uzwojeń, zarówno dolne 3, jak i górne 4 jest podzielone na połowę. Na każdej z
Produktem wietrzenia (zarówno fizycznego jak i chemicznego) jest zwietrzelina. Intensywność i charak
Przedsiębiorstwo turystyczne w gospodarce wolnorynkowej G Gołembski (4) WSTĘP Ogromny rozwój ruch
Przedmiotem zainteresowań zarówno mikroekonomii, jak i makroekonomii, jest ten sam obiekt, ale sposó
kontaktów zarówno zawodowych, jak i prywatnych, jest jednak bardziej użytkowe niż,.kreujące” Natomia

więcej podobnych podstron