2212788284

2212788284



Ekwiwalent słownikowy to: am eigenen Leibe zu spuren bekommen (PI 1995: 460). Przekład jest propozycją własnego rozwiązania translatorskiego - tłumacz proponuje zastosowanie synonimicznego frazeologizmu hautnah erfahren - ‘sehr nah erleben’ (Wahrig 1997: 610). Inny, proponowany frazeologizm synonimiczny: ełw. am eigenen Leib erfahren, (ver)spuren, erleben - ‘etw. selbst durchmachen mussen’ (Duden11: 474).

P: Oprócz materiałów filatelistycznych i dokumentów na wystawie znajdują się materiały propagandowe wykorzystywane przez obie strony po to, żeby przeciaenać na swoia stronę osoby głosujące. (SW 2005/13.

II)

N: Aufer Philatelistischem und Urkunden gibt es in der Ausslellung Propagandamaterialien. wie sie beide Seiten dazu benutzen, Abstimmende ins eieene Laser heruberzuziehen. (SW 2005/13. 11)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

107.

zwrot

stabilny

aproksymatywna

kreacja

Frazeologizm przeciągnąć kogoś na swoją stronę oznacza ‘być przez kogoś popieranym, uczynić kogoś swoim stronnikiem, sojusznikiem, zwolennikiem, zyskać czyjeś poparcie dla swojej sprawy’ (Dubisz 2003, t. 3: 1418). Niemiecki ekwiwalent słownikowy: jdn auf seine Seite ziehen (PONS 2004: 340). Zastosowany w przekładzie frazeologizm niemiecki jest rozwiązaniem autorskim tłumacza. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny auf jds Seite treten; sich auf jds Seite schlagen, stellen - ‘jds Partei ergreifen, sich jdm anschlieften’ (Duden11: 699).

Zwrot - struktura porównawcza

P: Hitem jest też przeszklony od dołu do góry wybieg białych tygrysów, w którym zwierzęta widać jak na dłoni. (SW 2005/33,8)

N: Ein Hit ist auch der von unten bis oben yerglaste Auslauf der weiPen Tiger, in dem man die Tiere hautnah erleben kann. (SW 2005/33, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

108.

zwrot

stabilny

struktura

porównawcza

aproksymatywna

kreacja

Frazeologizm widać jak na dłoni oznacza, że ‘coś widać dokładnie, wyraźnie’ (co + widać jak na dłoni); (BL 2003: 107). Ekwiwalentem słownikowym w języku niemieckim jest: es liegt auf der Hand (PONS 2004: 61). Tłumacz, stosując własne rozwiązanie translatorskie korzysta z frazeologizmu synonimicznego hautnah erleben - ‘sehr nah’ (Wahrig 1997: 610). Inny frazeologizm synonimiczny, który można zaproponować w tym przykładzie to: in Sicht sein, kommen - ‘sichtbar sein, werden’ (Dudenl 1: 703).

109



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
von Pontius zu Pilatus laufer) (PI 1995: 492). W przekładzie nie uwzględniono niemieckiego ekwiwalen
(kto + kładzie, położył na (obie) łopatki + co); (BL 2003: 363). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to:
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
furby kolorowanka (18) 6. A FUR&Y OF YOU1? OWH Fur by s Iovć to am-q an<i diihęę! Prawyouro
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
P1100448 I. SŁOWNIKI Słownik to cierpliwy i nieznużony doradca, towarzysz kształcenia się i kultural
PAGE14 Vn<jn! to AM.mi*"X L.fijJ -ŁAI_H££__fi£ Bat.TĘmp    » _£i iŁi
pg j i n SPRAWDŹ WWW.plll5SSZ.plWKŁAD! -> 4.10 Słownik to -
Jak korzystać ze słownika na Kindle? Możliwość korzystania z interaktywnego słownika to z pewnością
Makrostruktura słownika Makrostruktura słownika to inaczej baza konceptualna lub ogólna idea
arcy1 I I JK-RZYJAK/ęilSKI obraźni, tylko pokazuje i udo słowni a to* co powinno wyłaniać sic spoza
31404 IMG44 (3) LotJ3J* - ł I € J ;u. to** f-i> i L.U AM. *>-» / ^    U^J^u
arcy1 I I JK-RZYJAK/ęilSKI obraźni, tylko pokazuje i udo słowni a to* co powinno wyłaniać sic spoza
78111 IMG76 Jaki jest jej zakres i w jaki sposób powinna być ona prezentowana w słownika^ to już te

więcej podobnych podstron