2212788476

2212788476



leeren Handen abziehen (PONS 2004: 169). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego języka docelowego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inny proponowany frazeologizm synonimiczny: fur den Hugo sein - ‘umsonst, vergebens sein, nichts nutzen’ (Duden11: 375).

P: Nie zat'.zł mu za skórę. (SW 2002/26, 8)

N: Er habe auf jeden Fal! keinen Areer mil ihm eehabt. (SW 2002/26, 8)

lp.

Charakterystyka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

292.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja antonim iczna

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm zachodzić, zajść komuś za skórę oznacza ‘mocno komuś dokuczyć, dać się mu we znaki’ (kto + zachodzi, zaszedł za skórę + komu); (BL 2003: 985). W przekładzie nie uwzględniono ekwiwalentu frazeologicznego, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm z możliwością wykorzystania do opracowania translatu to: jdm auf den Pelz rucken - 'jdn mit einem Anliegen, einer Forderung, Drohung sehr bedrangen’ (Duden11: 570).

P: Nie ulega wątpliwości, że współpraca w trójkącie nie kładzie kresu konkurencji miedz) Farszem a Bonn. (D 1998/2,68)

N: Zweifellos bedeutet die trilaterale Zusammenarbeit nicht das Ende der Konkurrenz zwtschen Faris und Bonn. (D 1998/2, 68)

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

293.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny

modyfikacja

antonimiczna

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm położyć, kłaść kres oznacza 'przerwać, zakończyć coś; powstrzymać rozwój czegoś, spowodować ustanie (szczególnie czegoś uznawanego za nieporządane, groźne)’; (kto, co położyło, kładzie kres + czemu); (BL 2003: 311). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: etw ein Ende bereiten, setzen (PONS 2004:    160). W przekładzie pominięto ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano

tłumaczenie paraleksematyczne.

197



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: die Spreu vom Weizen trennen (PONS 2004: 297). Przekładu dokonan
Ekwiwalent słownikowy to: sich an die Brust schlagen (PONS 2004: 291). W translacie zastosowano tłum
(PONS 2004: 148) - ‘in einer Gruppe uberflussig, nur geduldet sein’ (Duden11: 596). Zachowano całkow
Stempel aufdrucken (PONS 2004: 293) - jdm, einer Sache seinen Stempel aufdrucken - jdn, etw. auf cha
(BL 2003: 931). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Wasser auf jds Muhle (PI 1995: 678)
a przekładem zachodzi ekwiwalencja semantyczna i występuje zgodność obrazów językowych.Wyrażenie:
2.3. Imitacja pozorna + brak ekwiwalencjiModyfikacja rozwijająca P: Sygnał wysłany przez pana w
4.4. Transplantacja + brak ekwiwalencji Modyfikacje wymieniające P: (...) zaś dla organizatora poprz
7 Odp. a) Brak zdolności zwijania języka jest cechą recesywną. Dlatego ojciec będzie miał genotyp:
Slajd14 (93) Przekładnia cierna tarcie, brak poślizgu WT= 3x2-2x3 = 0 WL+WB    1
183 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Salgas J.P., 2004, Witold
169 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... cuski w wiekach XVIII i XIX
Rewizja nadzwyczajna (brak od 1.01.2004) Art. 57 ust. 2 ustawy z dnia 11 maja 1995 r. o Naczelnym Są
img035 (26) SIO Runy i ogamy Jak dotąd brak zadowalającego przekładu ogamicznych inskrypcji pik-tyjs

więcej podobnych podstron