2212788531

2212788531



Aleksandra Jóźwiak-Dądela

O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki

na przykładzie

wybranych tekstów publicystycznych

Streszczenie

Prezentowana rozprawa doktorska jest próbą oceny tłumaczenia frazeologizmów polskich na język niemiecki. Celem pracy było uzyskanie odpowiedzi na na temat prawidłowości przekładu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki oraz wyboru przez tłumaczy strategii translatorskich zastosowanych w tym procesie.

Dysertacja składa się z dwóch części. W części pierwszej - poświęconej zagadnieniom teoretycznym - omówiono wybrane aspekty frazeologii jako samodzielnej dyscypliny naukowej, a także nakreślono funkcję jednostki frazeologicznej w języku. W drugiej części skoncentrowano się na szczegółowym badaniu analitycznym, wyznaczonym przez temat rozprawy. Materiał badawczy, stanowiący podstawę analizy, wyekscerpowany został z polsko-niemieckich tekstów publicystycznych. Przedmiotem badań było 300 zdań w języku polskim, zawierających frazeologizm wraz z ich 300 niemieckimi translatami. Każdorazowo ocenę prawidłowości translatu dokonywano na podstawie porównania całego zdania języka oryginału i języka docelowego. W polu zainteresowania autorki pozostawały zarówno frazeologizmy w postaci kanonicznej, jak i w postaci zmodyfikowanej.

Analiza ma charakter unilateralny. Oznacza to, iż język polski jest językiem wyjściowym, natomiast docelowym - język niemiecki Dokonując porównania frazeologizmu polskiego z jego niemieckim translatem, dla każdej pary zdań ustalono poziom ekwiwalencji i rodzaj zastosowanej strategii translatorskiej. W wielu przypadkach autorka przedłożyła własną propozycję przekładu.

Przeprowadzona analiza ukazuje możliwości zastosowania w tłumaczeniu polskich frazeologizmów na język obcy tych rodzajów strategii, które wykorzystywane są w przekładzie gier językowych. Badanie potwierdza, iż wybór określonej strategii z reguły przesądza o rodzaju powstałej ekwiwalencji Przeprowadzona analiza oraz uzyskane wyniki obrazują wieloaspektowość i złożoność procesu tłumaczenia polskich frazeologizmów na język niemiecki. Wskazują także na celowość prowadzenia dalszych, specjalistycznych badań w tym zakresie.

222



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
zeszyt ćwicz strQ SŁOWNICTWO © Podziel wyrazy i związki frazeologiczne na takie, które dopuszczalne
Kalendarium 145 - Polskiego Związku Tenisowego; Władysław Miśków - Polskiego Związku Narciarskiego.
Z zamieszczonej poniżej tabeli zbiorczej wynika, iż 19 polskich związków frazeologicznych zostało
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH WYDZIAŁ FILOLOGICZNY ALEKSANDRA JÓŹWIAK - DĄDELA PRACA DOKTORSKA O
Aleksandra Jóźwiak-Dądela • • Zur Ubersetzung polnischer Phraseologismen ins Deutsche auf der
Aleksandra Jóżwiak-DądelaAnalysis of Translating Polish Idioms into German Based on Selected Feature
fraszka 230 (FRANCUSKO-POLSKIE ZWIĄZKI LITERACKIE) - FRASZKA go. Tłumaczenie ukazało się w 1726 r. p
GRAMATYKA JĘZYKA POLSKIEGO • orzeczenie ze związkiem frazeologicznym - jeżeli w zdaniu występuje zwi
Polski Związek Piłki Nożnej Prace nad przygotowaniem oferty Polskiego Związku Piłki Nożnej do UEFA n
Wstęp motywacji polskich polityków, a także na ich wyraźne związki z funkcjonowaniem społecznym, z
K Aleksander Smoliński Poza tym umundurowanie artylerii polskiej pokazane zostało na tle barw stosow
Przyznano dotacje: • Polskiemu Związkowi Emerytów, Rencistów i Inwalidów w kwocie 3.504 zł na
I. Kontekst W związku z ogłoszeniem na obszarze Rzeczypospolitej Polskiej stanu zagrożenia epidemicz
IMGP3409 Aleksandra Mendykowa Dzieje książki polskiej na Śląsku Ossolineum
IMGP3410 Aleksandra Afendykowa Dzieje książki polskiej na Śląsku Ossolineum 1991
Wytłuszczone fragmenty zdań zamień na związki frazeologiczne z pochodzące z mitologii: 1.
czytanie ze zrozumieniem na 03 14r 131 POLECENIA DO TEKSTU ^Jz pierwszego akapitu wypisz dwa określ
Badanie zakupu leków przez pacjentaPacjent - Lekarz - Leki Na zlecenie Polskiego Związku Pracodawców

więcej podobnych podstron