2795178349

2795178349



Zwroty - struktury porównawcze

P: Plantacje rosną jak grzyby do deszczu bo też wydaje się, że po wejściu do Unii inwestycja się opłaci. (S W 2004/1, 13)

N: Weidenpflanzungen schieBen wie Pilze aus dem Boden und es scheint, dass sich dic lnvestition nach dem Eintritt in die EU auszahlen wird. (SW 2004/1, 13)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

45.

zwrot

świat roślin

niestabilność

elementów

leksykalnych

struktura

porównawcza

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm jak grzyby po deszczu [najczęściej w połączeniu z czasownikami typu rosnąć, wyrastać, mnożyć się, powstawać, pojawiać s/ę] oznacza ‘szybko i w dużej liczbie’ (BL 2003: 223). Ekwiwalent słownikowy to: wie Pilze aus dem Boden schiepen (PI 1995: 449). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonim iczny wie Pilze, wie Schwammerln aus dem Boden, aus der Erde schiepen, wachsen - ‘binner kurzester Zeit in groper Zahl entstehen, in groper Anzahl plótzlich da sein' (Duden11: 579). Translat wskazuje na zgodność znaczeń całkowitych frazeolog izmów, chociaż zachodzi różnica w obrazie językowym.

P: (...) spora cześć zarzutów pasowałaby iak ulał do właśnie takiego wniosku. (SW 2002/11,2)

N: (...) wiirde ein nicht geringer Teil der Vorwurfe wie anaeuossen zu eben diesem Antrag passen. (SW 2002/11,2)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

46.

zwrot

stabilny

struktura

porównawcza

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm pasuje jak ulał oznacza coś, co ‘jest trafne w odniesieniu do czegoś lub do kogoś, ściśle z czymś, z kimś powiązane' (BL 2003: 545). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy wie angegossen sitzen, passen (PONS 2004: 466) - ‘genau passen, einen tadellosen Sitz haben’ (Duden11: 46). Pomiędzy frazeologizmami zachodzi całkowita zgodność znaczeń semantycznych, wykazać można także różnicę strony.

P: Starą Polanice znam iak własna kieszeń. (SW 2002/14, 11)

N: Das alte Bad Altheide kenne ich wie meine Westentasche. (SW 2002/14, 11)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

47.

zwrot

-

stabilny

struktura

porównawcza

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm znać jak własną kieszeń oznacza 'znać bardzo dobrze, dokładnie' (kto + zna jak własną kieszeń + co); (BL 2003: 274). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to etw kennen wie seine (eigene) Westentasche (PONS 2004: 141). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny etw. wie seine Hosentasche, wie seine Westentasche, wie

83



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0019 (94) *1 to już analogiczne do współczesnych ufnall. Wydaje się. że po raz pierwszy wprowa
80128 skanuj0019 (94) *1 to już analogiczne do współczesnych ufnall. Wydaje się. że po raz pierwszy
80128 skanuj0019 (94) *1 to już analogiczne do współczesnych ufnall. Wydaje się. że po raz pierwszy
Wydaje się. że wstępnym warunkiem do kolonizacji lądów przez rośliny była ich symbioza z grzybami (j
skanuj0068 (23) Wydaje się, że znacznie bardziej efektywne jest wykorzystanie komputerów do gier dyd
Wszystko to odnosi się do filozoficznego wychowania człowieka. I niekiedy wydaje się, że nie ma inne
Wstęp 15 biorę pod uwagę różne podejścia badawcze, jeśli wydaje się, że proponują wgląd w to, jak
ScannedImage 28 dziej prawdopodobne wydaje się, że cała sprawa stanowiła po prostu pretekst do bójki
ScannedImage 34 konieoznie musi prowadzić do zmiany msntoiności„ Wydaje się, że mentalność wierząoyc
skanowanie0044 90 Cele gospodarki przestrzennej wszystko, aby się z tych zadań jak najlepiej wywiąza
2 wprowadza się do katalogu NUKAT druki powstałe w latach 1976-1989. Wydaje się, że przedstawienie w
skanuj0024 bmp Ml K Pisanie zasadniczej części pracy iłu I Jlatego też wydaje się najtrudniejsza do

więcej podobnych podstron