3848093752

3848093752



177


Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski...

szy czas mieszkający we Francji) czy Kantor. Ich obecność na francuskich scenach z jednej strony wpisywała tych twórców do kanonu XX-wiecznej dramaturgii europejskiej (we Francji teatru naznaczonego wcześniej takimi nazwiskami, jak Ionesco, z pochodzenia Rumun, Bułgar Adamów czy Irlandczyk Beckett), z drugiej zaś dodatkowo potwierdzała „europejski wymiar” polskiej kultury, w tym kinematografii21. Fakt, że te dwa typy sztuki mogły się spotkać na gruncie francuskim, potwierdził Andrzej Wajda filmem Danton, na podstawie sztuki Dagny Przybyszewskiej Sprawa Dantona, nakręconym we Francji, a tematycznie dotyczącym przecież Rewolucji Francuskiej.

6. Przełom XX i XXI wieku:

europejskość a polskie „małe ojczyzny" w przekładzie

W drugiej połowie XX wieku nastąpiło na gruncie francuskim znaczące poszerzenie kanonu gatunkowego - także dzięki przekładom literatury polskiej — od science fiction Lema22 po sztukę reportażu Kapuścińskiego23. Począwszy zaś od lat 90. obserwowany jest wielostronny przyrost przekładów zarówno klasyki, jak i tłumaczonej na bieżąco polskiej literatury współczesnej, dzięki wspomnianym już wydawnictwom promocyjnym i wolnorynkowemu obiegowi książki oraz przedsięwzięciom instytucjonalnym, takim jak działanie polskiego Instytutu Książki.

Nawiązując do artykułu Maryli Laurent [Laurent 2006], należy jeszcze wspomnieć o dwóch przejawach relacji między literaturami polską i francuskojęzyczną, stwarzających określone przesłanki translatologiczne. Pierwszy z nich to tematyczny frankocentryzm - Paryż, kultura francuska jako znaczący przejaw europejskości w polskiej literaturze (przykładowo od Lalki Prusa poprzez Lud%i bezdomnych, Popioły, małą trylogię Zamieć, Cańtas Żeromskiego po Madame Libery czy nominowaną w 2009 roku do nagrody Nike Balzakiadę Dehnela). Drugi to zindywidualizowany językowo obraz świata najmłodszej polskiej literatury w jej

21 We Francji szczególną popularnością, cieszyły się filmy A. Wajdy, w tym adaptacje literatury Wesele, Ziemia obiecana, Danton (film nakręcony w koprodukcji francuskiej). W ramach targów książki poetyckiej Marche de la Poesie 19.06.2009 r. odbył się przegląd filmów opartych na tekstach literackich: Popiół i diament Andrzeja Wajdy, Pornografia Jan aj akuba Kolskiego, Panny z Witka Andrzeja Wajdy i Salto Tadeusza Konwickiego.

-Literatura polska w przekładach 1971-1980, 2008, 65-66, poz. 693-704. Literatura polska w przekładach 1981-2004,2005,171-172, poz. 1815-1836.

23 Literatura polska w przekładach 1981—2004, 2005,164—165, poz. 1739—1750.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
175 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Uznanie dla Mickiewicza we
179 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... b) Europejskość i
181 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... ciel (1959), la Clef des so
183 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Salgas J.P., 2004, Witold
169 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... cuski w wiekach XVIII i XIX
171 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... sją carską, później
173 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... rów na krajowych i emigrant
MetodMetoda BN Przekład literatury włoskiej na język polski 821.131.1(091) 811.162.1 25 81 276-053.2
- przekłady z języka polskiego na język niemiecki wybranych wierszy Mirona Białoszewskiego i Tymoteu
Przekłady literatury polskiej na języki obce - od r. 1981 (baza Biblioteki Narodowej) Dokumentów: 71
DSC05085 (3) ■Will ws n,r wanych - przekładów dzieł Arystotelesa na język polski, najwidoczniej znał
pic 11 06 015857 14 TERESA MICHAŁOWSKA a nawet podjęto próbę przekładu fragmentu tekstu na język na
Ubersetzerfonds i Allianz Kulturstiftung. Uczestniczyli w nich tłumacze przekładający z języka polsk
Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie Zakład Komparatystyki w Instytucie Literatury Po
Ekonomika turystyki R Łazarek (30) 2.2. Specyficzne cechy dóbr turystycznych W literaturze polski
• „^ćrpdnie. Przetłumacz wy Napisz pytap1,3 P ioTuk angielski. W języku polskiP1 na język
lg października 2018 Wokół nowego przekładu poematu Mickiewicza na język angielskiGość specjalny: Bi
1.4. Dyskusja literatury W literaturze polskiej na temat Tajlandii możemy znaleźć jedynie różnego ro

więcej podobnych podstron