3848093758

3848093758



183


Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski...

Salgas J.P., 2004, Witold Gombrowicz lub ateizm integralny, Warszawa.

Skibińska E., 1999, Przekład a kultura, Wrocław.

Skibińska E., 2006, Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata, w: Skibińska E., red., Konwicki i tłumacze, Łask.

Skibińska E., 2008, Prozą polska wefrancuskich przekładach, w: tejże, Kuchnia tłumacza, Kraków.

Sławkowa E., Warchoł J., 2000, Współczesne przekłady utworów Mickiewicza, Katowice.

Sławkowa E., Warchoł ]., 2008, Eseje Zbigniewa Herberta w przekładzie nafrancuski, czyli iroraa zbarbay-Zpwanego losu, referat wygłoszony na Międzynarodowej konferencji „Jeżyk piehry dalekońeżąy — przekłady i światowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta”, Kraków 26-30 10 2008.

Thiegem van Ph., 1971, Główne doktryny literackie we Francji, Warszawa.

Tomaszewski M., red., 1993, La Pologne singuliere et plurieUe. La prose polonasie contemporaine. Etudes sur l’indiiidualisme et la sociabilite, 1’identite unique ou multiple, Lille: Presses Universitaires.

Warchoł J., 2002, Tłumaczenie jako przejaw biograficznego utożsamiania. Konstanty Jeleński a Witold Gombrowicz w: Fast P., red., Studia o przekładzie nr 15, Katowice, s. 107—125.

Warchoł J., 2004, Socjologjcząe i polityczne przesłanki przekładów na angielski i francuski książki „Inny Świat” G. Herlinga-Grudzjńskiego, w: Fast P., red., Studia o przekładzie nr 16, Katowice, s. 141-161.

Warchoł}., 2005, L’exil et la raleur interculturelle de 1’oeuire de Gustaie Herling-Gmdziński w: Cross--Cultural Relations and Exile Edited by/Sous la direction de D. Issa-Sayegh and/et S. Ban-cheri, Ottawa: LEGAS, s. 205—223.

Warchoł J., 2006, Twórczość eseistyczna Czesława Miłosza wobec kultury francuskiej, „Świat i Słowo”, nr 1(6), s. 224-246.

Wolkowski Z.W., ed., 2003, Bogurodzica [Texte imprime]: the first poem composed in Polish: a polyglot opus in forty languages; [Paris] (26 rue Dumeril, 75013): Z.W. Wolkowski, cop. 2003 (Paris: Impr. Corep). —41 f.; 30 cm.

Zaremba Ch., 2000, Mickiewicz traducteur de Kochanowski, w: tegoż, Mickiewiczparlui-meme, Paris.

Ziejka F., 2008a, Francja i Roja. Karta z dziejów stosunków literackich w Europie na przełomie XIX— XX wieku., w: tegoż, Mój Paryż Kraków.

Ziejka F., 2008b, Nieznani, zapomniani... O dawnych tłumaczach literatury polskiej we Francji, w: Mój Paryż Kraków.

Żurowski M., 2007, Sienkiewicz i literatura francuska, w: Miedzy renesansem a awangardą. O literaturze europejskiej zperspektyuy komparatystycznej, Warszawa.

Translations of Polish literaturę into French as an attempt to establish the canon -reinterpretation and reintegration into the system of French literary culture

The author poses the question whether Polish literary canon that has been established sińce Romanticism through translations into French can be used in the joint-creation of the canon of European literaturę. Methodology used by the author is based on translatological theory of polysystem by I. Even-Zohar: it underlines the function of the translation in the target cul-tural system. The conclusions conceming establishing Polish literary canon in France are based on analyzing a series of examples, using the typical for French culture idea of what is „classic” and encyclopaedic tradition of popularizing generał knowledge („culture generale”).



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
177 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... szy czas mieszkający we Fra
179 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... b) Europejskość i
181 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... ciel (1959), la Clef des so
169 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... cuski w wiekach XVIII i XIX
171 Jadwiga Warchoł: Przekłady literatury polskiej na język francuski... sją carską, później
173 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... rów na krajowych i emigrant
175 Jadwiga WARCHOŁ: Przekłady literatury polskiej na język francuski... Uznanie dla Mickiewicza we
MetodMetoda BN Przekład literatury włoskiej na język polski 821.131.1(091) 811.162.1 25 81 276-053.2
- przekłady z języka polskiego na język niemiecki wybranych wierszy Mirona Białoszewskiego i Tymoteu
Przekłady literatury polskiej na języki obce - od r. 1981 (baza Biblioteki Narodowej) Dokumentów: 71
DSC05085 (3) ■Will ws n,r wanych - przekładów dzieł Arystotelesa na język polski, najwidoczniej znał
pic 11 06 015857 14 TERESA MICHAŁOWSKA a nawet podjęto próbę przekładu fragmentu tekstu na język na
Ubersetzerfonds i Allianz Kulturstiftung. Uczestniczyli w nich tłumacze przekładający z języka polsk
Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie Zakład Komparatystyki w Instytucie Literatury Po
Ekonomika turystyki R Łazarek (30) 2.2. Specyficzne cechy dóbr turystycznych W literaturze polski
• „^ćrpdnie. Przetłumacz wy Napisz pytap1,3 P ioTuk angielski. W języku polskiP1 na język
lg października 2018 Wokół nowego przekładu poematu Mickiewicza na język angielskiGość specjalny: Bi
1.4. Dyskusja literatury W literaturze polskiej na temat Tajlandii możemy znaleźć jedynie różnego ro

więcej podobnych podstron