4053063853

4053063853



1.    Translation of Lyrics and the Recreating of the Musical Layer ofthe Original, W: Maastricht-Łódź Colloąuium on „Translation and Meaning", Part II: 20-22 September 1990; „Theoretical Aspects of Translation and Meaning”, Abstracts, Institute of English Studies, University of Łódź, Łódź 1990 , s. 3.

2.    Elementy humoru w oryginale i tłumaczeniu (na materiale polskich przekładów piosenek Włodzimierza Wysockiego), W: Literatura a zabawa. O kulturze literackiej Rosji XVII - XX wieku, Tezy międzynarodowej konferencji naukowej. Łódź 3-5 VI 1991 r.. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1991, s. 27-28.

3.    O mpex eudax nepeeoda aemopcKOii necuu, W: Literatura i język rosyjski w Swiecie, III Międzynarodowa Konferencja MAPRJAŁ „Literatura i język rosyjski w Swiecie, Tezy referatów, Szczecin 1992.

4.    Equivalence of Translation and Associatory Unit of Translation, W: B. Lewandowska-Tomaszczyk red., Abstracts 2nd International Maastricht-Łódź duo Colloąuium on „ Translation and Meaning” Łódź, 22-24 September 1995, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódźl995, s. 14.

5.    Accoifuamuenaa KonmeKcmycuibuocmb cnoe u nepeeodnecme peuienm, W: VI Internationale Konferenz der Reihe „Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”Leipzig 11-13 September 1996, Abstracts, Lipzigl996.

6.    Translation and translation criticism, W: B. Lewandowska-Tomaszczyk red., Abstracts 3rd International Maastricht-Łódź duo Colloąuium on „Translation and Meaning” Łódź, 22-24 September 2000, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2000, s. 20-22.

Recenzje

1.    „Przekład artystyczny", pod red. P. Fast a, tom I i 11, US, Katowice 1991, „Ruch Literacki” 1992, Zesz. 3, s. 295-297, (wpółautor U. Dzika).

2.    Czytając Szymak-Reiferową, „Przegląd Rusycystyczny”, zesz. 1-2 (85-86) 1999, s. 98.

3. „Przekładając nieprzekładalne II (Translating the Untranslatable II)", Olga and Wojciech Kubińscy (eds.), Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2004, „Annus Albaruthenicus” 2006, s. 315-318.

4.    Ogromne przedsięwzięcie - znakomity rezultat. W: Informacje o publikacji Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel, Wydawnictwo Znak: Kraków 2009, s 8-9.

5.    Bożena Tokarz, „ Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego ”, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2010, s. 269. W: „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2011, nr 54, z. 1 (107), s. 316-320.

Bibliografie - opracowania

1.    Bibliografia prac profesora Zygmunta Grosbarta, W: Z. Grosbart O arcytrudnej sztuce przekładu, red. A. Bednarczyk, P. Fast, „Śląsk”, Katowice 2006, s. 235 - 240.

2.    Bibliografia przekładoznawcza, W: Podstawy teorii przekładu - Skrypt. CD, IR UŁ 2009.

3.    Informator - Polscy badacze przekładu, W: Podstawy teorii przekładu - Skrypt. CD, IR UŁ 2009.

Prace przekładowe



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Ali the cultural legacy of the composer - thc parł connected to language and the musical works forms
6.    Translation of Sung Poetry and the Rendering of its Musical Arrangement, W: B.
geologia matpom44 Plates and Platę Tectonics 23labie 2-2 - THE LAYERS OF THE EARTH _   &nb
00270 d021c6388981baccfa088288e9ff089 272 Montgomery Choice of Factors and Levels As noted in Table
IMG83 Głębokość wnikania DEPTH OF PENETRATION The left image is the CIRS Model 54 phantom and the r
1. Mathematics in Chemistry 1.1. Mathematics in chemistry Chemistry is the study of matter and the c
37.    A.72814 CAN capitalism survive ? : creative destruction and the futurę of the

więcej podobnych podstron