Luise Von Flotow Feminism In Translation The Canadian Factor (Str 41 )


Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 11-20
Feminism in Translation: the Canadian Factor
Luise von Flotow
University of Ottawa
School of Translation and Interpretation
Abstract
This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, 玈imultaneous Translation
by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area
of 玹ranslation and gender from the 1980s to 2000. The social and political circumstances
supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are
explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and
academics developed the field.
Key words: Canadian feminisms and translation, history of gender issues in translation.
Resum
Aquest article parteix d un poema canadenc estranyament biling黣 玊raducci贸 Simult膮nia, escrit
per Penn Kemp (1984) i tra鏰 els aspectes canadencs espec韋ics de la recerca feta en el camp de
la 玹raducci贸 i el g艁nere des del 1980 fins al 2000. Les circumst膮ncies socials i pol韙iques que
recolzen un enfocament intens vers el g艁nere i la traducci贸 al Canad膮 en aquelles d艁cades s exa-
minen en aquest article, i es conceben com la clau per entendre per qu艁 foren primordialment
els/les escriptor/es i acad艁mic/ques canadencs els que varen desenvolupar aquest camp.
Paraules Clau: feminismes canadencs i traducci贸, hist騬ia de temes de g艁nere en la traducci贸.
Summary
Canadian Beginnings And now fot the limitations
Those involved Bibliography
Canadian Beginnings
Let s begin with a poem, an odd, bilingual sound poem by a Canadian poet, Penn
Kemp, a writer who has participated in the many Canadian manifestations of
women s creativity over the past 30 years. Entitled 玈imultaneous Translation,
it was first published in 1984, on the inside cover of the conference proceedings
12 Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 Luise von Flotow
Women and Words, thus giving a specific direction to the anthology. The book is a
compilation of texts from the first ever joint literary conference of English and
French speaking Canadian women  held in Vancouver in 1983 , a conference that
was instrumental in connecting these two very different sectors of Canadian soci-
ety and culture, and launching numerous joint projects, many of which led to trans-
lations and bilingual publications.
The poem reflects and activates, mirrors and encourages a bilingual, translin-
gual component in women s writing in Canada, a component that, in 1983, explic-
itly evokes the need to cooperate and communicate on a level that will transcend
cultural differences and ancient animosities, and that later, over the course of the late
1980s and 1990s, will add a creatively hybrid tinge to the work of a number of
women writers, both in French and in English. As a sound poem, read aloud on
CD by its English-language author (2001), this particular piece comes across as
even more hybrid: we hear French pronounced with an unabashed English accent,
a strange, halting, ludic, sometimes also incomprehensible accent. One could argue
that the poem enacts nothing more than what Roman Jakobson calls the 玴hatic
function of language, opening the channels of communication between two of
the major cultural groupings in Canada. The fact that it does so via translation, and
in the name of translation, is useful for my project  which is, first, to discuss the
origins of the work on gender and translation in Canada, which became the basis
for much subsequent work elsewhere (Flotow 2005),1 and, second, examine some
of the limitations of this early material.
Here is the poem:
Simultaneous Translation (by Penn Kemp)
J ai essay et
J S A A A
J S A A A
J S A A
je ne suis pas capable / j ai pens tous les fois
je ne suis pas capable / j ai pens toutes les folles
jeune suivra capable jay pens toutes les folles
g臋ne suivra cap pablum jay pens toutes les folles
g臋ne sweep pa cap pablum jay pensy toutes les folles
june sweep pa cap pablum jay pensy toot les folles
june sweep pa cap pablum jay pensy toot lay falls
tant m 閏happe mais j embarque
taunt m 閏happe mais j embarque
taunt may chap may j am barque
taunt may chap may jam bark
1. This forthcoming text is a compilation and analysis of the many different applications of ideas on
gender and translation, published in the wake of early Canadian initiatives.
Feminism in Translation: the Canadian Factor Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 13
car nous sommes toutes traductrices
car nous sommes toutes traductrices
car new sommes toutes traductrices
car new some toutes traductrices
car new some toot traductrices
car new sum too trad duke trees
car new sum too trad ostrich
dans un silence qui ne sait pas s exprimer au langage masculin
dance un silence qui ne sait pas s exprimer au langage masculin
dance on silence qui ne sait pas s exprimer au langage masculin
dans on sill once qui ne sait pas s exprimer au langage masculin
dance on sill once key ne sait pas s exprimer au langage masculin
dance on sill once keen say pas s exprimer en langage mask you lent
dance on sill once keen say pa s exprimer au langage mask you lent
dance on sill once keen say pa sez primer au langage mask you lent
dance on sill once keen say pa sez primer oh langage mask you lent
dance on sill once keen say pa sez primer oh long age ask you lent
dance on sill once keen say pa sez preen eh oh long age mask you lent
essay on
essayons
The poem astounds and perplexes first of all by its juxtaposition and exploita-
tion of both French and English  starting from relatively 玸traight French and
using fragmented English in ludic counterpoint. In a country of at least two major
cultures, that had until the 1960s and later been marked by 玹wo solitudes2 (the
French vs the English), the bilingualism of the piece is first and foremost an appeal
to Canadian women to communicate. But it also presents some of the major topoi
of a certain type of feminist writing in Canada at the time, and displays some of
its formal qualities as well.
At the level of topoi, it opens with the expression of women s (inculcated)
sense that they lack ability, 玧 ai essay, je ne suis pas capable, tant m 閏happe
(I have tried, I am not able, so much escapes me); it associates madness with female-
ness 玧e ne suis pas capable, j ai pens toutes les folles (I am not able, I have
thought all the mad women). At the same time, the first person voice reacts against
this lack of ability, 玹ant m 閏happe mais je m embarque (so much escapes me
but I head out anyway), and names the problem 玠ans un silence qui ne sait pas
s exprimer au langage masculine (in a silence that cannot express itself in masculine
language], having come to the realization that this language is so foreign for women,
that to use it means 玭ous sommes toutes traductrices (we are all translators 
feminine plural). And now that these issues are on the table: the poet ends with an
exhortation 玡ssay on, 玡ssayons (let us continue our efforts, let us try). To sum-
marize, and doubtless simplify terribly, women s silence, their (perceived) lack of
2. Reference to Hugh MacLennan s novel Two Solitudes that addresses the gap between English and
French culture and life in Canada.
14 Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 Luise von Flotow
ability, and their own sense of this are the result of the imposed use of a language
that works against them, a masculine language that transcends the different individual
languages, imposing silence upon women, and forcing them to translate in order
to express themselves.
Formally, the poem plays with and bilingually deconstructs and reconstructs
language, demonstrating first of all that it is possible to do so, also an important
topos of this period, and that in so doing 玧eune (je ne) suivra pas (I will not fol-
low). Demonstrating further that language is a curiously coincidental assortment
of sound and sound progressions that move between languages as much as within
a language, especially in a situation of bilingualism, and biculturalism, it implies
that its formalization through conventions and traditions, into written form is a
further aspect of 玪e langage masculin  orality being another important feminist
topos. How else can we understand the line 玠ance on sill once keen say pa
s exprimer au langage mask you lent  except perhaps to pull out items such as
玠ance on sill (an expression of crazily being on the edge?), the reference to 玴a
(father?), or 玪angage mask you lent to associate 玪anguage with 玬ask, i.e.
the cover-up behind which 玴a operates? This is all conjecture, of course, but
knowing something about the Canadian scene of that time, it is probably not all
wrong.
What is useful for my purpose  to identify some of the social and literary
bases for ideas on gender and translation in Canada  , is Kemp s use of both
French and English, the m閠issage of the two languages in her text, and the order
in which she deploys them: French first, an indication of the strong influence of
French writing at the time, and English second, playing the ludic, deconstructive
game, perhaps taking some of the edge off the feminist agenda. The hybrid nature
of the text, its focus on translation, and on avant-gardist, oral, sound-play are all
elements that are significant elements in French Canadian women s writing at the
time. But Kemp is one of the first English-Canadian poets/writers to work with
the deconstruction of syntax and sense and sound that had started in the mid-1970s
in Quebec, where the influence of post-structuralism, deconstruction, and French
influences on feminisms had been felt much earlier than in the rest of North America.
This particular set of circumstances of feminist activism and deconstructive
ludic writing and performance, enacted here by Penn Kemp, connected three impor-
tant elements: bilingualism, translation, and women s agency as an integral part
of Canadian feminisms of the 1980s, a situation that was nurtured and developed
by a small interconnected web of women whose work provides a good example
of what Bourdieu would call a 玤roupe scientifique that suddenly takes a not dis-
interested 玦nterest in a new idea. He writes:
Nous avons int閞臋t aux probl艁mes qui nous paraissent int閞essants. Cela veut dire
qu 膮 un certain moment un certain groupe scientifique, sans que personne ne le
d閏ide, constitue un probl艁me comme int閞essant: il y a un colloque, on fonde des
revues, on 閏rit des articles, des livres, des compte-rendus. C est dire que a paie
d 閏rire sur ce th艁me, 鏰 apporte des profits, moins sous forme de droits d auteur [& ]
que sous forme de prestige, de gratifications symboliques, etc. (1980, 79).
Feminism in Translation: the Canadian Factor Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 15
We are interested in problems that appear interesting. At a certain moment a cer-
tain group of scholars will define a problem as interesting, without anyone in parti-
cular making that decision; they hold a conference, found journals, write articles,
books, reviews. In other words, 玦t pays to write on that topic, it brings in rewards,
not necessarily royalties, but prestige, symbolic gratification& (my translation).
I don t think that this description of how academic and/or literary fields devel-
op is particularly surprising or controversial anymore, though Bourdieu s analy-
ses of such 玸trategies of distinction (Fowler, 1997, 94) have been viewed as
cynical, sarcastic, anti-intellectual, attacks that Bourdieu brushes off as deriving
from the fact that his analyses 玪ivre[ent] au premier venu les secrets r閟erv閟 aux
initi閟 (1980, 67) (his analyses give away the secrets that were reserved for spe-
cial initiates [my translation]).
In Canada of the 1980s, and in the sector of women s writing/feminist writing,
this construction of 玣ield is clearly visible. Besides various public events such
as the 玏omen and Words conference, special women s publishing houses devel-
oped (The Women s Press in Toronto, Editions de la pleine lune, and Editions
remue-m閚age in Montr閍l are examples), magazines such as La vie en rose, and
journals such as Room of One s Own quickly appeared. Women s writing and pub-
lishing was in full swing. And so were the academic commentaries: within four
years, three anthologies of critical texts appeared, one entitled F閙init, Subversion,
蒫riture (1983), another A Mazing Space (1986), another Gynocritics/La
Gynocritique (1987), all of which gave almost equal if not more space to articles
about Quebec women s writing as they did to English-Canadian work, and were
edited by people intimately connected with the earlier Women and Words anthology,
people who also authored articles in the anthologies and/or wrote the bilingual
forewords, did the editing and the translation.
At the same time as anthologies of creative and critical work were appearing,
academic journals focused on women s writing were being established; of special
interest is the journal Tessera, founded by four academics/writers, most of whom
also participated in the anthologies. It focuses specifically on women and language,
on translation and bilingualism in Canadian women s writing, on the politics of
reading and writing. Finally, there was also translation: done by many of this same
group, largely of selected avant-gardist writing from Quebec, translations that
almost always included considerable translators introductions, commentaries, or
even short articles on the translations.3 A Bourdieusian 玣ield had indeed been
created, and was expanding.
Throughout, the personal connections between the group of English-French
women writing and translating each other in Canada, the web of contacts and the
knots of power, which Bourdieu sees as the sources of social capital were expand-
ing, and with it the cultural and symbolic capital that comes with recognition for
the authors, and publication for the academics /intellectuals. The fact that people
3. I discussed these particular Canadian tendencies in 獸eminist Translation: Contexts, Practices,
Theories, TTR, 1991.
16 Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 Luise von Flotow
could be members of all groups (authors, translators and academics) simply strength-
ened the webbing. To summarize once more, bilingual, fragmented materials filled
with unpredictable code-switching and ludic forms of translation as a liberatory
gesture from 玪e langage masculin, working mainly from French to English, were
the basis upon which the subsequent influential Canadian materials on 玤ender
and translation were constructed, by a core group of perhaps ten to fifteen women
 professors, writers and translators over a period of about twenty years.
This was a very particular moment, in a very specific place and time, with
results that are not necessarily transferable to other cultures or historical moments.
The political climate in Canada, where government and university support was
available for many of the publications and manifestations, and the social and cul-
tural capital that this group developed and accumulated, led to considerable cultu-
ral power.
Those involved
There are at least four Canadians known outside Canada for their work on gender
in translation, and they have in many ways defined the field. Yet, it is hard to judge
how applicable these specifically Canadian ideas and materials have been for other
cultures. Taking a 玾omanist, if not clearly 玣eminist stance, that is sourced in
a very particular North American situation, they can be seen to address the power
politics of translation in general, though all the while maintaining a focus on
women s issues in particular. Perhaps the most volubile and theoretical, and also the
earliest writer on the topic is Barbara Godard, already a professor for Canadian lit-
erature at York University in Toronto when she began to take an interest in the
feminist Quebec writing scene. Early on, in 1983 and 1986, she published English
translations of two books by Nicole Brossard  the most successful avant-gardist
feminist poet from Montreal  and participated in many public poetry events as well
as the usual conferences and lectures connected with academia. She participated
in many of the academic publications and anthologies on feminist writing, and wo-
men and language, and was a founding member of the journal Tessera. Godard s
work from the 1980s connects ideas about women s post-structuralist and decon-
structionist literary output, their critical force and capacity, to translation theory,
and she was one of the first to announce that 玹he translator s engagement with a
text is a profound one that changes one s ways of seeing the world (1984, 15),
clearly drawing on her own experience of interpreting and translating Brossard.
Yet more frequently, she goes back to the Penn Kemp figure, 玭ous sommes toutes
traductrices, making translation the trope for women s difficulty with standard
language (1990, 89), and their creative, critical play with it (90-91). Her view of
the feminist translator parallels that of the post-structuralist feminist writer: it is
positivist, interventionist, political.
Godard has access to an extensive canon of contemporary theory and creative
materials which she marshals for her arguments. The 玞ultural capital she has
accumulated and which she demonstrates is considerable, and so is the demon-
stration of her 玸ocial capital. The footnotes regularly thank other academics or
Feminism in Translation: the Canadian Factor Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 17
translators for their input and discussion, and point to the importance of the small,
tight, club within which she operates, and which supports her. This is brought out
again in a later piece where she defends her idiosyncratic translations and her author
Nicole Brossard as being part of a 玽ast web of avant-garde feminisms  peri-
odicals, publishing houses, journals, 玣rom Turkey to Brazil (1995, 40).
A second influential piece of writing is Susanne de Lotbini艁re-Harwood s
Rebelle et infid艁le. La traduction comme r-閏riture au feminine/The Body Bilingual
(1991), a less academic collection of short texts in both French and English on her
practice of translating as a feminist in a world ruled by 玴atriarchal language and
institutions. Personal, and deliberately subjective, emotional and emphatic, it is
written from the perspective of a bilingual woman who earns much of her living
as a translator, and who insists that translation is a political act. She argues for
deliberately interventionist translation that 玬akes women s voices heard and is
a political strategy with which to correct some of the social ills due to the histori-
cal silencing of women. It is worth noting here that De Lotbini艁re-Harwood is also
a translator of Nicole Brossard, and a university teacher, thus operating in the same
circles as the writers and academics of the anthologies (including Godard), though
in less high-powered, assertively academic ways. Her approach is subjective, based
on her own praxis of translating local Canadian feminist writing, and is very much
centred on this feminist group: 玪a traduction au f閙inin, she writes, 玡st un exer-
cice de m閙oire gynocentrique (1991, 66) (translating in the feminine is an exer-
cise in gynocentric memory, [my translation]), thus emphasizing the intertextual,
玤roup aspects of women s writing, and the need to recognize these intertexts.
Her work has a private, personal, modest feel though she does not shrink from
making more universalizing statements, for example, connecting feminist transla-
tion practices to the idea of women as 玬oral agents (72), and 玾omen s expe-
rience (73) as the basis for all their decision-making. Like Bourdieu, she recognizes
and addresses the conjuncture of praxis and context: 玞 est le contexte, les aspects
particuliers de chaque situation, qui d閠ermineront nos choix (72) (it is the context,
the aspects specific to each situation that will determine our choices [my transla-
tion]); in De Lotbini艁re-Harwood this is doubtless also a recognition of the pre-
carious position of the freelance translator.
My own short piece on 獸eminist Translation published in an issue of the
Canadian translation studies journal TTR (1991) has also been widely read and
cited, translated into other languages (Italian, Slovene, Turkish, and now, Persian),
included in anthologies of translation studies, and attacked. At the time of writing,
I was a doctoral student in the United States, labouring over a dissertation on
 predictably  Quebec feminist writers Nicole Brossard and France Th閛ret.
I had already translated some Brossard, and was translating Th閛ret s L Homme
qui peignait Staline. I knew all the people involved, at least from a distance, and was
fully immersed in the bilingual, translation mindset that was dominating at least
one section of Canadian academia and letters at the time. More importantly, I had
received Canadian government funding for my doctoral work on Quebec authors
as well as for the English translations of their texts. In other words, since acade-
mia and government recognized this work, validated it, and supported it, as they
18 Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 Luise von Flotow
did my subsequent book Translation and Gender. Translation in the 獷ra of
Feminism (1997), it obviously 玴aid to be interested. The same applies to sub-
sequent articles and conference papers on the topic; while it is fascinating to do
research and follow the development of a powerful movement, observe its tran-
scultural effects, and its weaknesses, it is just as gratifying to gain recognition for
this. As Bourdieu puts it, 玞 est dire que  鏰 paie d 閏rire sur ce th艁me, 鏰 apporte
des profits& .
Finally, Sherry Simon s work in this field seems to have begun in 1988, when
she co-edited the proceedings of the American Literary Translators Association
conference held in Montreal in 1986. Both De Lotbini艁re-Harwood and Godard
had spoken at that meeting, to a raucous, quite hostile reception  the literary
translators still largely believed that translation is an apolitical event, and the trans-
lator an innocent conduit. Similarly, Simon wrote the introductory material for the
publication, calling the combination of feminist writing and translation the basis
玣or a new and exciting poetics (1988, 43). As a professor for French literature
at Concordia University in Montreal and member of the Literary Translators
Association of Canada, Simon had considerable clout and experience; further, she
knew and worked with all those involved in the Canadian literature and transla-
tion field. Yet, unlike De Lotbini艁re-Harwood s work, her subsequent book, Gender
in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996) quickly
moves out of the Canadian realm into a more international area and more univer-
sal concerns  using gender issues in translation that are largely feminist as an
approach to the politics of cultural studies and the role of ideology in cultural trans-
fer. Again, like all of the foregoing writers, her focus is literary  on the importation
of so-called French feminisms into North America, on Bible translation, on the
lives and times of several important women translators.
And now for the limitations
There are several important limitations to the work produced in Canada, some of
which have not yet been addressed in any other of the currently flourishing trans-
lation studies cultures. The first is the conflation of 玤ender with feminism, with
women s writing and largely, women s politics. While in the 1980s, gender as a
term and concept had developed from within the women s movement to differen-
tiate biological sex from socially acquired norms of being, i.e. gendered behav-
iour, it has now come to apply, logically, to both sexes, and more importantly, to
玵ueer culture as well. It is interesting to note, that while there have been sever-
al publications and studies examining gender politics in gay writing (Harvey 2004,
Kayahara 2004, Keenaghan 1998), and thus somewhat expanding 玤ender bound-
aries in Translation Studies, texts dealing with women s writing or focused on
women s gender simply appropriate lesbian texts for general feminist/womanist
purposes. Though many Canadian lesbian texts have served as material for theo-
retical work on gender, there has been little development of anything that might
be called lesbian, or even queer translation theories/studies. Perhaps the time is
not yet ripe, or the moment has passed, and so the 玣ield does not pay.
Feminism in Translation: the Canadian Factor Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 19
A further important limitation has been the almost exclusive focus on liter-
ary texts as the source of all theoretical work, and almost all analyses. In Canada,
for instance, there exists no scholarly work that I know of that discusses issues
of gender in the translation of court documents relating to women prisoners, say,
or to the translations of Parliamentary debates on such topics as same-sex marriage
 and such documents are all subject to translation in Canada. Indeed, only very
few texts exist that link translation and gender in non-literary discourse  one
excellent exception is a recent PhD thesis completed at the University of Ottawa
which deserves mention here for that reason. In her work, Michele Healy focused
on English women translators of scientific texts between 1650 and 1850, plac-
ing them in their relatively difficult social environments, showing the different
roles they played in disseminating knowledge, sometimes repatriating texts orig-
inally considered too wild and woolly to be acceptable (some of Newton s work
was repatriated through translation from French by Aphra Behn, for instance),
and demonstrating how their roles changed and their recognition waned due,
largely, to the institutionalization of science in the early 19tn century when sci-
entific societies and universities began to take control (Healy, PhD dissertation,
2003).
Interestingly, work on gay writing and translation has been subject to this same
literary limitation, although one could imagine opportunities enough to examine
other topics: there were heated debates, for example, at a recent conference on gay
and lesbian writing, on the imperialist, or perhaps colonialist 玹hreat of North
American style gay activism being imported and superimposed on local gay tra-
ditions in Sri Lanka and Namibia. A potentially rich field for studies on the role
translation plays in the construction of gendered identities in other societies and
places, at other times.
Indeed, there is much room for development in the discussion of genders and
translation in non-literary, everyday environments of international exchanges,
where gender identities are constantly in play  under construction, at issue, under
discussion  in socio-political, journalistic, or institutional texts such as those of
the UN or other international bodies, in religious and secular discourses, in pro-
paganda or advertising, or in business  and not in primarily literary texts  , and
where gender identities are 玭egotiated across cultures on a broader, more encom-
passing, or more popular level than in so-called high literature.
I suggest that these are equally rich fields to be mined by, perhaps, another
generation. Essay on/Essayons, as Penn Kemp says.
Bibliography
BOURDIEU, Pierre (1980). Questions de sociologie, Paris: 蒬itions de Minuit.
DE LOTBINI萊E-HARWOOD (1991). Rebelle et infid艁le. La traduction comme r-閏riture au
f閙inin/The Body Bilingual, Montreal/Toronto: 蒬itions remue-m閚age/The Women s
Press.
FLOTOW, Luise von (1991). 獸eminist Translation: Contexts, Practices, Theories in TTR.
Traduction Terminologie R閐action, Vol. IV, No. 2, 69-84.
20 Quaderns. Revista de traducci贸 13, 2006 Luise von Flotow
 (1997). Translation and Gender. Translation in the 獷ra of Feminism, Manchester and
Ottawa: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.
 (2005). 玊ranslation and Gender Paradigms: From Identities to Pluralities, forthcom-
ing in The Companion to Translation Studies, Piotr KUHIWCZAK and Karin LITTAU (eds.).
London: Multilingual Matters.
FOWLER, Bridget (1997). Pierre Bourdieu and Cultural Theory: Critical Investigations,
London: Sage Publications.
GODARD, Barbara (1984). 玊ranslating and Sexual Difference in Resources for Feminist
Research/Documentation sur la Recherche Feministe, 13 (3): 13-16. Nov.
__ (ed.) (1987). Gynocritics / Gynocritiques: Feminist Approaches to Canadian and Quebec
Women s Writing. Downsview: ECW.
__ (1990). 玊heorizing Feminist Discourse/Translation. Translation. History and Culture,
Susan BASSNETT and Andr LEFEVERE (eds.). London: Frances Pinter, 87-96.
HARVEY, Keith (1998). 玊ranslating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer, The
Translator, 4, 2, 295-320.
 (2000). 獹ay Community, Gay Identity and the Translated Text, TTR, Montreal: McGill
University, 137-165.
 (2004). Intercultural Movements: American Gay in French Translation, Manchester:
St Jerome.
HEALY, Michele (2003). The Cachet of Visibility: English Women Translators of Scientific
Texts Between 1650 and 1850. PhD thesis, University of Ottawa.
KAMBOURELI, Smaro; NEUMAN, Shirley (1986). A Mazing Space: Writing Canadian Women
Writing, Edmonton: Longspoon Press: NeWest Press.
KAYAHARA, Matthew (2004). 玊ravestis Politiques. The Gay Value of Michel Tremblay s
Dramatic Work in Translation, MA.Thesis, University of Ottawa.
KEENAGHAN, Eric (1998). 獼ack Spicer s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality
into Visibility, in The Translator, Vol. 4, 2, November 1998, 273-294.
KEMP, Penn (1984). 玈imultaneous Translation in Women and Words, West Coast Collective,
eds., Madeira Park, B.C.: Harbour Publ. Co.
 (2001). Incrementally, London, Ont.: Pendas Productions.
LAMY, Suzanne; PAG萐, Ir艁ne (eds.) (1983). F閙init, subversion, 閏riture: textes, Montr閍l:
蒬itions du remue-m閚age.
SIMON, Sherry (1996). Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission,
London and New York: Routledge.
SIMON, Sherry; HOMEL David (eds.) (1988). Mapping literature: the art and politics of trans-
lation, Montr閍l: V閔icule Press.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Evolution of the Dust Properties in a Translucent Cloud
Year II SLA #10 The Age Factor in SLA
Turn Young An exploration in to the mind, sex and health
Lost In Translation (2003) DVDscr DVL ShareReactor
In Nomine The Phantom Subway
Brenchley, Chaz [SS] Everything, in All the Wrong Order [v1 0]
In A Box The Dream
In Nomine The Rats Revenge Part I
Year One SLA #7 The Age Factor in SLA
Translation&the Film Defamiliarizing Effect of Translation
In Nomine The Sorcerer s Impediments

wi臋cej podobnych podstron