Kto przetłumaczy z angielskiego?





Anonymous - 22 Gru 2008 23:47
text piosenki

noew we've come to the age
where the splendour fades
and we can look behind drooping facades
the glossy front's just fake
the firm base breaks, as this doomed world slowly decays
illusions fly high
nothing we don't try
to build up fantasies we can believe
the dance on dragon's jaws
in reach of it's claws, destroys the little we could retrieve
we have resigned to our fate
afraid that out time is up now
though it is not quite too late, if we take to action now
we see no future, just today's endured
a tomorrow is smoke in the wind
we dance, sing, play
'cause we feel the strain of living at the end of our time
our legacy
fades and melts away
because tomorrow
may not ever be
so we dance and sing
try to bear the thought of approaching the end of our time





krzysztof-u2 - 22 Gru 2008 23:51
nawt nas przyjść do wieku
gdzie blask zanika
i możemy patrzeć za zwisający fasady
z przodu błyszczące tylko podróbka
firma podstawy przerw, jak ten świat powoli skazane upadki
złudzeń mieć wysokie aspiracje
nic nie spróbować
do stworzenia fantazji możemy wierzyć
taniec na smoczy szczęki
w zasięgu jego pazury, niszczy niewiele mogliśmy pobrać
mamy do dymisji, aby nasze losy
obawia się, że obecnie jest czas się teraz
choć nie jest całkiem za późno, jeśli weźmiemy do działania
nie widzimy przyszłości, tylko dzisiaj znosił
jutro jest jeden dym na wietrze
będziemy tańczyć, śpiewać, bawić się
bo czujemy szczep życia na koniec naszych czasów
naszej spuścizny
zanika i sie topi
ponieważ jutro
nie może nigdy być
więc tańczyć i śpiewać
spróbuj nosić myśli zbliża się koniec naszych czasów



GoldenSaint - 22 Gru 2008 23:53
Ale przetłumaczył... pfff.



fiskusmati - 22 Gru 2008 23:59
www.mtranslator.pl





krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 00:04

Ale przetłumaczył... pfff.
nie rozumiem kolego zrób to lepiej !



GoldenSaint - 23 Gru 2008 00:31
Dożyliśmy czasów,
kiedy splendor zanika
i możemy przejrzeć przez opadające zasłony.
Błyszcząca powłoka to kłamstwo.
Solidna podstawa upada, kiedy ten przeklęty świat niszczeje.
Ambitne iluzje. (sorki, trudne do przełożenia :-/ )
Nic, czego byśmy nie próbowali,
aby zbudować fantazje, w które można uwierzyć.
Taniec na szczękach smoka.
W swoim zasięgu, niszczy tą odrobinę, którą zdołaliśmy odzyskać.
Pogodziliśmy się z przeznaczeniem.
Przestraszeni, że koniec jest bliski
pomyśleliśmy, iż jeszcze nie będzie zbyt późno, jeśli teraz zaczniemy.
Nie widzimy przed sobą przyszłości, jedynie zatrzymane "dzisiaj",
"jutro" jest dymem na wietrze.
Tańczymy, śpiewamy, gramy,
ponieważ czujemy napięcie życia na krańcu naszych czasów.
Nasze dziedzictwo
rozpływa się i zanika.
Ponieważ jutra może nie być,
tańczymy i śpiewamy,
próbując znieść myśl o zbliżającym się końcu naszych czasów.

Jak wypatrzę jakieś błędy to jeszcze poprawię.



janusz27 - 23 Gru 2008 00:32
Ludzie czy tak ciężko wziąć sobie słownik do ręki i poszukać słówek, potem tylko poprawić stylistycznie i cacy. LUDZIE KSIĄŻKI I SŁOWNIKI NIE GRYZĄ!!! Uczcie się angielskiego bez niego ani rusz, chociaż w na wyspach to już jedna chwała polski czy angielski.



GoldenSaint - 23 Gru 2008 00:34
Zgoda, ale inna sprawa, jeśli ktoś kompletnie nie zna języka, jest starszej daty itp. Ten tekst w sumie taki prosty znów nie jest, żeby tak z poziomem umiejętności "zero" się za niego brać.



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 00:35
gratulacje tylko jakiego retransa użyłeś?



GoldenSaint - 23 Gru 2008 00:37
Tłumaczyłem całkowicie z głowy, bez wspomagania się czymkolwiek. Uwierz, jak zaczniesz podstawówkę, to zaczniesz się uczyć takiego języka



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 00:41
chodziło koledze o treść tekstu a nie indywidualne aspiracje!



GoldenSaint - 23 Gru 2008 00:43

chodziło koledze o treść tekstu a nie indywidualne aspiracje!

Pewnie ciężko Ci się domyślić ale to o podstawówce było kierowane do Ciebie... Do Elektrita w życiu bym tak nie napisał.



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 00:44

Dożyliśmy czasów,
kiedy splendor zanika
i możemy przejrzeć przez opadające zasłony.
Błyszcząca powłoka to kłamstwo.
Solidna podstawa upada, kiedy ten przeklęty świat niszczeje.
Ambitne iluzje. (sorki, trudne do przełożenia :-/ )
Nic, czego byśmy nie próbowali,
aby zbudować fantazje, w które można uwierzyć.
Taniec na szczękach smoka.
W swoim zasięgu, niszczy tą odrobinę, którą zdołaliśmy odzyskać.
Pogodziliśmy się z przeznaczeniem.
Przestraszeni, że koniec jest bliski
pomyśleliśmy, iż jeszcze nie będzie zbyt późno, jeśli teraz zaczniemy.
Nie widzimy przed sobą przyszłości, jedynie zatrzymane "dzisiaj",
"jutro" jest dymem na wietrze.
Tańczymy, śpiewamy, gramy,
ponieważ czujemy napięcie życia na krańcu naszych czasów.
Nasze dziedzictwo
rozpływa się i zanika.
Ponieważ jutra może nie być,
tańczymy i śpiewamy,
próbując znieść myśl o zbliżającym się końcu naszych czasów.

Jak wypatrzę jakieś błędy to jeszcze poprawię.

tak to dlaczego napisałeś splendor



GoldenSaint - 23 Gru 2008 00:46
Bo to słowo ma takie znaczenie? (Pytanie retoryczne...)



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 00:52
Dobra poddaje się pełnij funkcję tłumacza .
pozdrawiam
Wesołych świąt!!1



Quarz - 23 Gru 2008 01:15
Może ta wersja tekstu:
now we've come to the age,
where the splendour fades,
and we can look behind drooping facades.
the glossy front's just fake,
the firm base breaks, as this doomed world slowly decays.

illusions fly high,
nothing we don't try
to build up fantasies we can believe.
the dance on dragon's jaws,
in reach of its claws, destroys the little we could retrieve.

we have resigned to our fate
afraid that our time is up now.
though it's not quite too late, if we take to action now.

we see no future, just today's endured-
and tomorrow is smoke in the wind.
we dance, sing, play,
'cause we feel the strain of living at the end of our time.

we have resigned to our fate
afraid that our time is up now.
though it's not quite too late, if we take to action now.

[choir]:
our legacy
fades and melts away,
because tomorrow may not ever be.
so we dance and sing, try to bear the thought
of approaching the end of our time.
our legacy......

będzie bardziej translatowalna - ehh, co za neologizm ...



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 01:21
Masz rację na dwoje babka wróżyła !



GoldenSaint - 23 Gru 2008 01:22
Ależ to taka sama wersja jest. Jeśli z moim tłumaczeniem jest cos nie tak, to proszę o wskazanie - kolejna okazja na doskonalenie języka.



krzysztof-u2 - 23 Gru 2008 01:30
happy end



Anonymous - 23 Gru 2008 08:50

happy end

To ja, to ja, to moje, ja to przetłumaczę... uwaga... będę tłumaczył...

Szczęśliwe zakończenie



Anonymous - 23 Gru 2008 12:57
Zbędne usunęłam.
-----
Co do tekstu to są to słowa z utworu "Time to turn", muzykę zapożyczyła Budka suflera do "noc komety".
Widzę, że i w jednym, i drugim utworze słowa są takie mroczne.
Dzięki krzysztof-u2 i golden saint, za pomoc 300pkt.