Dostrzegłem kilka drobnych pomyłek w dziale o ekwipunku:

- Przy przedmiocie "Starożytny Zwój" (blisko końca działu) jest link do działu z sekretami. Link nie działa...
- Przy przedmiocie "Torba Pełna Monet" jest brak infa o lokalizacji przedmiotu. A to przecież losowa "znajdka" w Labiryncie Modronów... (Skoro już przy tychże znajdkach jesteśmy, to brakuje tam także wzmianki o Wskazówce! i Drobiazgu!.)
- "Bandaże" nie mają podanej lokalizacji. Powinna być chyba jakaś wzmianka, że to powszechny, czasem losowy przedmiot, nie?
- Przy amuletach brak wzmianki o lokacjach.
- Literówka: "Okular Nodroma" zamiast "Okular Nordoma". Literówka powtarza się na dodatek we wzmiance o lokacji.
- To nie Soczewka Wrodzonej Zajadłości tylko Gogle Piwne są do zdobycia u Vrishki...
- W opisie Kamienia Dźwiękowego brakuje chyba słowa "upuścił" w jednym zdaniu...

Pozdrawiam.
- Przy przedmiocie "Starożytny Zwój" (blisko końca działu) jest link do działu z sekretami. Link nie działa...
- Przy przedmiocie "Torba Pełna Monet" jest brak infa o lokalizacji przedmiotu. A to przecież losowa "znajdka" w Labiryncie Modronów... (Skoro już przy tychże znajdkach jesteśmy, to brakuje tam także wzmianki o Wskazówce! i Drobiazgu!.)
- "Bandaże" nie mają podanej lokalizacji. Powinna być chyba jakaś wzmianka, że to powszechny, czasem losowy przedmiot, nie?
- Przy amuletach brak wzmianki o lokacjach.
- Literówka: "Okular Nodroma" zamiast "Okular Nordoma". Literówka powtarza się na dodatek we wzmiance o lokacji.
- To nie Soczewka Wrodzonej Zajadłości tylko Gogle Piwne są do zdobycia u Vrishki...
- W opisie Kamienia Dźwiękowego brakuje chyba słowa "upuścił" w jednym zdaniu...



Dzięki. Takie informacje są naprawdę przydatne. Zbrojownia jak również ekwipunek nie są niestety do końca skończone (jak dobrze pamiętam pozostało kilkanaście do kilkudziesięciu przedmiotów + wiele lokacji), dlatego pewne braki w informacjach, jak również drobne pomyłki i literówki gdzieś się na pewno uchowały.

Po odświeżeniu strony można zobaczyć już poprawione informacje:
- przy przedmiocie "starożytny zwój" jest poprawny link do działu sekretów (z usuniętą literówką)
- przy przedmiocie "torba pełna monet" dodałem informację o losowym ustawieniu w labiryncie modronów, jeżeli mowa o wskazówce i drobiazgu, to są jeszcze te części ekwipunku, które trzeba wyciągnąć z plików gry,
- bandaże mają już lokalizację - losowe (często spotykane)
- jeżeli mowa o amuletach, wszystkie lub spora większość to często lub mniej spotykane przedmioty losowe, na razie pozostawię to tak jak jest w obecnej formie,
- zamieniłem na okular Nordoma (w dziale "labirynty" wyłapałem ok. 6 takich literówek, mam nadzieje, że to wszystkie - przyznam że początkowo mieszały mi się te nazwy, stąd te częste błędy,
- gogle piwne mają lokację "towarów Vriszki",
- co do kamienia dźwiękowego - faktycznie, gratuluje spostrzegawczości - tutaj akuratnie jest to chyba błąd gry (wszystkie informacje wyciągałem za pomocą programu Infinity Explorer komendą kopiuj, wklej)
Cieszę się, że mogę pomóc.
Pozwoliłem sobie poświęcić trochę więcej czasu na poszukiwanie błędów, a to zaowocowało następującymi znaleziskami (z góry przepraszam za przyczepianie się do najdrobniejszych detali):

1. Przy Gryzącym Pierścieniu Mempy:
Właśnie do tej grupy należy Gryzący Pierścień Mempy, który dzięki potężnej czarodziejskiej aury potrafi uchronić swego właściciela przed poważnymi obrażeniami cielesnymi Trzeba jednak wiedzieć, że pierścień ten, raz włożony na palec, wgryzie się weń i schwyci się go tak nieustępliwie, że usunięcie go stamtąd będzie graniczyć z cudem.
Pomiędzy tymi dwoma zdaniami brakuje kropki (błąd tłumacza).

2. Przy Pierścieniu Thex:
Thex miała kiedyś powiedzieć, że mierzi ją okrutnie rola przypisana czarnoksiężnikom w czasie wojen, bo podczas, gdy wojownicy zwijają się mężnie w bitewnym ukropie, czarodzieje muszą stać na stronie, z dala od emocji boju i od niechcenia miotać czarami we wrogów, niczym łucznik wypuszczający z daleka swe strzały, zbyt bojaźliwy, aby stanąć z przeciwnikiem oko w oko.
To chyba błąd tłumaczy, bo moim zdaniem powinno tam być "Thex powiedziała kiedyś, że mierzi (...)".

3. Do lokalizacji Pierścienia Przesiedleńca dodałbym jeszcze wzmiankę o tym, że da się go kupić na targowisku w Niższej Dzielnicy.

4. Przy Ślubnej Obrączce Deionarry:
Wykonane z niego pierścienie często wykorzystuje się w ceremonich zaślubin.
Literówka: powinno być "ceremoniach" (zapewne błąd tłumacza).

5. Odnoszę wrażenie, że przy operacji "kopiuj/wklej" zjadło się Wam trochę opisu Bursztynowych Kolczyków...

6. W opisach wszystkich czterech anarchistycznych kolczyków powtarza się literówka "wyraćnie" (błąd tłumacza?).

7. Przy Obsydianowym Kolczyku:
Ten mały kolczyk wykonano z polerowanego obsydianu. Pomimo gładkość powierzchni, nie odbija w ogóle światła.
Literówka: powinno być "gładkości" (zapewne błąd tłumacza).

8. Ad lokalizacji Kłującego Kolczyka: o ile dobrze pamiętam, można go też kupić na targowisku w Niższej Dzielnicy.

9. Przy Pajęczej Bransolecie:
Bransoleta ta jest w rzeczywistości żywym pająkiem. Kiedy włożyć ją na nadgarstek, pająk zatopi swoje kły w ciele i będzie się żywim kosztem posiadacza "bransolety", co będzie miało rezultaty zarówno korzystne jak i szkodliwe.
Literówka: powinno być "żywił" (zapewne błąd tłumacza).

10. Przy amuletach dodałbym wzmiankę o tym, że działanie większości z nich jest tymczasowe (wciąż pamiętam swoje rozczarowanie, kiedy przy pierwszym przechodzeniu Tormenta radośnie użyłem Amuletu Z Kości, myśląc, że da to efekt stały, a tu guzik...).

11. W nazwie Grabarskiego Amuletu Balsamicznego, Mniejszego brakuje przecinka (tak było w grze, dam głowę). Tak samo jest z Grabarskim Amuletem Balsamicznym, Większym.

12. Przy Zerthowej Zbroi Dak'kona:
Ceremonialna, zerthowa zbroja Dak'kona. Zrobiona ze splecionych metalowych kółek, wykonanych z tej samej substancji, co jego miecz. (Jednakże w przeciwieństwie do miecza zbroja nie zmienia się wraz ze stanem umysłu posiadacza) Nosi się ją na czerwonej przeszywanicy, a w celu zwiększenia osłony rąk i górnej części ciała dodano kolczaste karwasze i naramienniki.
Odnoszę wrażenie, że tłumacz machnął się lekko przy nawiasie; kropka powinna następować PO nim, zaś duże J winno być wtedy zamienione na małe.

13. W lokalizacji Okularu Nordoma ciągle jest literówka.

14. Wiem, jestem upierdliwy: przy Soczewce Wrodzonej Zajadłości powinno być "Losowy przedmiot w Labiryncie Modronów".

15. Na końcu opisu Soczewki Zamętu brakuje kropki (błąd tłumacza?).

16. Przy opisie Okularu Czasu:
To zmyślne szkiełko powiększające, mającego formę monoklu, umożliwia swojemu posiadaczowi obejrzenie przyszłości odległej zaledwie o kilka sekund, co może nie gwarantuje mu kariery proroka, ale jest bardzo użyteczne podczas walki, gdzie kwestia wyboru odpowiedniego momentu na zadanie ciosu lub zastosowanie uniku ma znaczenie newralgiczne.
Literówka lub omsknięcie tłumacza: powinno być "mające", a nie "mającego".

17. Przy opisie Optixa:
Jego ostatnią formą jest luneta snajperska. Zdaje się być z niej dość zadowolony
Zjedzona kropka (błąd tłumacza?).

18. Przy opisie Soczewki Utajnienia:
Mogłoby się wydawać, ze ta rzecz to po prostu sama, pozbawiona soczewki obrączka Jest to wszakże wrażenie mylne; bowiem soczewka jest tutaj, ale nieco oddalona. Jeżeli umiesz skorzystać z widzenia obwodowego, możesz dostrzec ją, wisząca w powietrzu jakiś metr po lewej..
Coś tłumacz miał problemy z kropkami. W pierwszym zdaniu jej brakuje, na końcu też są dwie kropki miast trzech (a może jednej?). No i jeszcze jest "ze" zamiast "że" i "wisząca" zamiast "wiszącą"...
W zależności, od tego, kto ma przy sobie soczewkę, może ona doskonale współgrać z jego osobowością.
O jeden przecinek za dużo na samym początku zdania.

19. Przy opisie Czarciego Oka Kalem'Darra:
Któregoś dnia do drzwi Kalem'Darr zapukał jeden z jego dłużników i oświadczył, że nie ma pieniędzy na pokrycie swoich długów, ale może biesowi zaoferować rzecz, która więcej jest warta niż wszystkie jego długi razem wzięte.
Zjedzone "a" na końcu "Kalem'Darra" (błąd tłumacza zapewne).
Dostrzegało ich zbyt wiele, aby Kalem'Darr mógł ze wszystkich skorzystać a pośród nich dostrzegało zbyt wiele takich, których realizacja przekraczała niemałe przecież doświadczenie i kompetencje Kalem'Darra.
Po "skorzystać" brakuje przecinka...
I tak to, cokolwiek jego "pobłogosławione" oko dojrzało, zachłanne i niewprawne ręce psuły.
Odnoszę wrażenie, że tłumacz zjadł "o" na początku "to".
Interesy Kalem'Darra poczęły padać, a jego finansowe imperium chwiać i kruszeć.
Po "chwiać" winno być moim zdaniem "się"...
Kalem'Darr nie potrafiąc znieść nagłego odwrotu tak łaskawej mu przecież dotychczas fortuny, wyłupił sobie "błogosławione" oko, wrzucił do szklanej kuli stojącej u niego w domu na kominku.
Po "Kalem'Darr" brakuje przecinka, a w miejscu tego stojącego po "oko" dałbym słowo "oraz" (zabawne, redaguję wysiłki tłumaczy...).
Jeżeli umieścić to oko w pustym oczodole, oko nie tylko udzieli swojemu nowemu właścicielowi części właściwości zarezerwowanych z reguły tylko dla biesich ras, ale również polepszy jego kontakt z otoczeniem i umiejętność dochodzenia własnych racji w rozmowie.
Początek zamieniłbym na: "Jeżeli umieścić to oko w pustym oczodole, to nie tylko udzielo ono swojemu nowemu właścicielowi część właściwości (...)".
Ale z drugiej strony posiadacz oka będzie musiał również znieść część mąk Kalem'Darra i ogrom 'okazji' jakie oko będzie dostrzegać sprawi, że oszołomiony tym będzie nieraz schodził ze ściśle obranej drogi i miał mniejszą możliwość wykorzystania własnego doświadczenia.
"Mąk"? Śmieszna wpadka... "męk" powinno być.

20. Przy opisie Oka Vekny:
Szeptano, że potrafił gasić ludzkie życia jak płomienie świec, jednym spojrzeniem, zaś kiedy stąpał po ziemi, ta jęczała i drżała ze strachu pod jego stopami.
Trzeba wyciąć ten przecinek po "świec"...
Potęga Vekny miała być tak wielka, że kiedy wypełniły się jego dni i bladolica śmierć stanęła na jego progu, to ujrzawszy oblicze czarnoksiężnika, przeraziła się i odeszła do swojego królestwa z pustymi rękoma.
Moim zdaniem powinno tam być "Potęga Vekny była tak wielka, że (...)". No i trzeba wyciąć przecinek po "czarnoksiężnika".
W tym zażartym boju zginęli obaj, ale zanim padł Kas jego miecz zdążył dosięgnąć Vekny i porąbał go z tak ogromną siłą, że kawałki ciała czarnoksiężnika rozpierzchły na wszystkie strony i na wszystkie Sfery.
Po "Kas" winien być przecinek...

21. Przy opisie Kuli Z Brązu:
Chociaż generalnie rzecz biorąc, wygląd tej kuli nie ma w sobie nic nadzwyczajnego, jest w niej coś, co sprawia, że działa odpychająco na twoje zmysły.
Moim zdaniem na początku przecinek jest zbędny...

22. Dlaczego Ślubna Obrączka Deionarry się powtarza?

23. Przy Testamencie Deionarry:
Moje oczy widziały, to co nastąpi, choć tylko we fragmentach.
Źle umieszczony przecinek; powinien być słowo dalej...

24. Przy opisie Wiecznie Mroźnego Pucharu:
Ten wielki cynowy kufel niezwykłej konstrukcji.
To wielki cynowy kufel itd.

25. Przy opisie Eliksiru Przerażającej Separacji:
Znajdujący się w tej buteleczce Eliksir przerażającej separacji, został stworzony przez uczoną, która odkryła, że posiada drugą jaźń, która czasami przejmowała nad nią władzę, każąc jej popełniać potworne zbrodnie.
Zamieniłbym początek na "Znajdujący się w tej buteleczce Eliksir Przerażającej Separacji został stworzony (...)".

26. Odnoszę wrażenie, że Zapach Burzy jest do kupienia u tego maga, który lubuje się w czekoladkach...

27. Przy pancerzach Gigantycznych Szkieletów brakuje wzmianki o ich lokalizacji (do zdobycia ze strażników w Kostnicy).

28. Przy Drżącym Cukierku, Minaurozyjskiej Czekoladce i Cukierku Szczęścia zjedliście odstępy między statystykami i lokacją a opisem. Przy Kassegu też brakuje oddzielenia opisu od lokalizacji.

29. Przy opisie Drżącego Cukierka:
Ten, kto posili się tym tym łakociem, poczuje gwałtowne spazmy mięśni, co na pewien okres zwiększy jego siłę.
O jedno "tym" za dużo.

Jak będę miał czas, przejrzę też oręż. Dziękuję z góry za poświęcenie chwili czasu na moje sprawozdanie.

PS: Może te dane przydadzą się do jakiegoś nieoficjalnego patcha 1.2 czy cuś?
PS2: Ech, co to za jakieś głupie ograniczenie z ilością cytatów? :/
2. Przy Pierścieniu Thex:
Thex miała kiedyś powiedzieć, że mierzi ją okrutnie rola przypisana czarnoksiężnikom w czasie wojen, bo podczas, gdy wojownicy zwijają się mężnie w bitewnym ukropie, czarodzieje muszą stać na stronie, z dala od emocji boju i od niechcenia miotać czarami we wrogów, niczym łucznik wypuszczający z daleka swe strzały, zbyt bojaźliwy, aby stanąć z przeciwnikiem oko w oko.
To chyba błąd tłumaczy, bo moim zdaniem powinno tam być "Thex powiedziała kiedyś, że mierzi (...)".


To jest akurat dobrze, przytoczona legenda - miała powiedzieć, czyli tak mówi jakaś tam opowieść, a nie kronika^^
Takiego błędu by tłumacze nie popełnili.
Przetłumacz sobie to na angielski, Zu-Ben.
"Thex said/had said" to co innego niż "Thex would said" , "Thex would had said" itd w zalezności od dalszego kontekstu.
I na odwrót. Zdanie "Thex miała powiedzieć" jest jak najbardziej poprawne.
Szukanie błędów tam, gdzie ich nie ma...
No przepraszam, angielskiego tekstu nie miałem przed oczami, więc kierowałem się domysłami.
Po co ci tu angielski tekst to ja nie wiem, zdanie proste^^
Raz jeszcze gratuluje spostrzegawczości. Faktycznie, gdyby spojrzeć bliżej na opisy przedmiotów, tłumacze dość często popełniali niewielkie gafy, ale cóż - to ich prawo. 800,000 wyrazów piechotą nie chodzi

Informacje, które zawarte są w Twojej wiadomości będą na pewno zaaktualizowane w najbliższym możliwym mi czasie. Jeszcze raz dzięki.

Nie zapominajcie jednak, że zawsze możecie współtworzyć serwis planescape.phx.pl i tego typu rzeczy możecie własnoręcznie (jeżeli oczywiście chcecie) korygować czy aktualizować (kod strony jest "ogólnodostępny", a informacje w nim zawarte idzie łatwo edytować, w końcu to czysty HTML). To tak nawiasem mówiąc. Jeżeli naturalnie ktoś jest zainteresowany edycją u źródła, wystarczy słówko. (odsyłam również do linków w stopce wiadomości - "Plan rozbudowy serwisu" )