Temat gdzieś zakiełkował na starym forum, ale zdechł śmiercią niechybną. Osobiście nie zawsze kojarzę wszystkie angielskie, tak fajnie brzmiące, zwroty, więc może mądrzejsi w piśmie ode mnie pomogą mi skompletować wszelkie zwroty angielsko-techniczne.
Nie wstydzę się, że cam kojarzy mi się z cum. :oczami:
Może to i lamerski temat, ale wolę się doinformować tu niż gdzie indziej.
Czyli co - jedziemy? :hyhy:
(CMQ - liczę na Ciebie )

(sprzęgło) single plate
ITB
SAR
CAI
bolt-on
high flow cat
cam gears
pulleys
(sprzęgło) single plate - sprzęgło jedno płytkowe
ITB - individual throttle body - indywidualne przepustnice
SAR - short air ram - krótki dolot powietrza
CAI - cold air intake - dolot zimnego powietrza (długi wchodzący w nadkole)
bolt-on - pasujące od razu
high flow cat - katalizator wysoko przepływowy
cam gears - koło(a) rozrządu
pulleys - koło(a) pasowe
CAI - Castorama Air Intake - dolot powietrza z kibel albo deszczo rury

OCC - Oil Catch Can - Osadnik oleju z odpowietrzenia skrzyni korbowej

LMA - Lost Motion Assembly - popularnie zwany kasownikiem Vteca
CAI - Castorama Air Intake - dolot powietrza z kibel albo deszczo rury



:rotfl:
To było śmieszne - ale nie róbmy już burdelu...

EDIT - kolejne kwiatki:

filtr Dry-Flow
Head Gasket
skrzynia 6-biegowa typu close ratio
filtr Dry-Flow- nie słyszałem o czymś takim, ale myśle że chodzi o filtr z suchym wkładem, którego się nie impregnuje olejkiem, np. metalowe filtry Blitza, piankowy HKS...
Head Gasket- uszczelka pod głowicą
skrzynia typu close ratio- skrzynia z krótkimi/bliskimi przełożeniami, zmieniajac bieg nie spadasz wiele z obrotów (np. z odciętej dwójki np. 9000rpm, wrzucasz trójke na niej 7000rpm)
Subframe bushings
Tension rod bushings
Steering rack mounting bushings

Kto to przetłumaczy na polskie odpowiedniki które będą zrozumiałe dla każdego? Doskonale wiem co to jest, jak wygląda, jak działa, ale za cholere nie potrafie po polsku wytłumaczyć innym nie będącym w temacie... :oczami:
Subframe bushings- tuleje/gumki ramy pomocniczej
Tension rod bushings- tuleje/gumki drążków reakcyjnych
Steering rack mounting bushings- tuleje/gumki mocowań przekładni kierowniczej
kto to przetłumaczy na polskie odpowiedniki które będą zrozumiałe dla każdego?


Przecież to z zalożenie NIE MA być zrozumiałe dla każdego, to jest terminologia mechaniczna, czyli slownictwo specjalistyczne. A te, jak każde z tej nadgrupy, powinno być przetłumaczone wiernie a nie opisowo.

W myśl Twojego pytania powinniśmy przetłumaczyć Steering rack mounting bushings na "no wiesz, takie mocowania co są odpowiedzialne za trzymanie takiego drążka co jest za kierownica a przed kołami i dzięki niemu koło się kręci". Tymczasem poprawne tlumaczenie tego terminu brzmi po prostu "tuleja mocowania przekładni kierowniczej". I już. Sorry za wtrącanko ale jako tlumacz mam takie zboczenie.
Źle zadalem pytanie, ale otrzymałem w odpowiedzi dokładnie to co chciałem.
Spox.

Graphi, na szybkensa warto korzystac z www.ling.pl i www.translate.pl
Zgadza się - translatory są ok.
Ja chcę jednak zrobić coś więcej: pociągnąć ten wątek, powyjaśniać jak najwięcej terminów (na razie ruszyłem tylko dwa tematy z tego forum :przestraszony: ), a na końcu przeedytować i zrobić (może jako przyklejony?) podręczny słowniczek o-co-kaman. Nie to, że jestem purystą językowym (niech i język też będzie door-selektorem ) - ale forum ma być kopalnią wiedzy, a nie wielkim odnośnikiem do www.google.com
Forum winno tez promować zaradność. A raczej my winniśmy. W jakims procencie translator da Ci odpowiedź. A jak nie da, to pewnie my damy.
:piwkowanie: kochany jesteś...
Też lubię zaradność.
Ale po to jestem na TYM forum i TU czytam, by nie latać, jak Żyd po pustym sklepie, po całym Necie czy wertować knigi - przekaz ma być czytelny. Rebusy są na kurnik.pl
Ok, ok - bo... :offtopic:
kochany jesteś...


Dla innych z pewnością

Też lubię zaradność.


Ale u innych? :wstyd:

Ale po to jestem na TYM forum i TU czytam, by nie latać, jak Żyd po pustym sklepie, po całym Necie czy wertować knigi - przekaz ma być czytelny


Moim skromnym, jako admina, zdaniem sprawa jest jasna. Forum jest o tematyce JDM. Nie o tematyce 'Tuner's Dictionary". To już coś powinno mówić, nie chciałbym by WSZYSTKO się tu dostało i dlatego nie chcę przyzwalać na zadawanie każdego pytania. Wydzielmy zatem sobie jeden temat (może być ten) i zadawajmy pytania, ale najpierw próbujmy zadać sobie MINIMUM trudu zanim pochopnie zapytamy, zwłaszcza że niektórym to się czasem zdarza, a owi niektórzy juz na innych forach bardzo pilnują porządku, choćby dziś wieczór

To teraz już bez OT i na temat. Są jakieś pytania w temacie JDM terminologii tuningowej w języku nie-ojczystym?
Proszę o pomoc przy tłumaczeniu poniższych słów :

brake booster vacuum hose
emission vacuum hoses
water bypass hoses
self locking nuts
retighten the adjusting bolt
dowel pins
bolt thread
valve timing
splash shield
power steering pump
cruise control actuator
brake booster vacuum hose- przewód podciśnieniowy serwa hamulców

emission vacuum hoses- podciśnieniowe przewody związane z obiegiem
spalin/recyrkulacja- mocna kombinacja z mojej strony :zawstydzony:

water bypass hoses- węże od wody

self locking nuts- samokontrujące nakrętki

retighten the adjusting bolt- dokręcić śrubę regulacyjną

dowel pins- to są te a'la tulejki które naprowadzają głowice i ustawiają ją w odp. pozycji na bloku

bolt thread- gwint śruby

valve timing- czas otwarcia zaworów- inaczej nie wiem jak ogarnąć, bo luz zaworowy jest inaczej

splash shield- osłona silnika od spodu

power steering pump- pompa wspomagania ukł. kierowniczego

cruise control actuator- ?? (od tempomatu- czujnik?)

Edycja kogoś ogarniętego nie zaszkodzi.
actuator to elektrozawór/siłownik
Edycja kogoś ogarniętego nie zaszkodzi.


Jesteś bardzo ogarnięty :padam:
Ciamach - jesli napisales to powaznie to strace do Ciebie szacunek... :zdegustowany:
:wstyd: ale co sie stao?
to są podstawowe terminy techniczne. żadna technologia kosmiczna.
Pati, ja powiem bardziej dosadnie. To jest banał dla mnie. Ale bardzo wielu ludziom to dostarcza trudności a stosunkowo niewielu umie sobie to przeinterpretować. To, ze obracamy się w środowisku ktore zwykle sobie z tym radzi nie znaczy to że ciut obok jest równie dobrze. Nevada naprostował sprawę-znaczy się że kuma baze i jest bardziej zorientowany niż niezorientowany. Dobrze że masz wysoke standarty ale warto luknąć czasem poza nie-nie dla każdego to jest proste.
Ciamach - ja wiem, Ty wiesz, Idaho tez wie, i dobrze. mysle jednak ze oddawanie komus pokłonów za to ze ma podstawowa wiedze to przesada. Nebraska ładnie to przetłumaczył. i nie bijmy nad tym piany
Moim zdaniem to dobrze że Oregon to robi...chciałem mu dobrze polizać bo boje się że statusieje przy bobasie :wstyd:

edit: to nie jest podstaowowa wiedza w moim rozumieniu, ale i nie doktorancki bełkot
Mysle ze Oklahoma nie statusieje
technobełkot na pewno to nie jest mysle ze to sa podstawowe terminy techniczne dotyczące motoryzacji i mechaniki. z drugiej strony jak tak czasem slysze co ludzie wygadują o 'zachowaniach zamochodu' to mysle ze jednak jest to nauka o podobnym stopniu wtajemniczenia jak voodoo :]
"15. Usunąć radiator wyższego przewodu oraz przewód cieplny z głowicy cylindra"
a to jak poprawisz?
po prostu - odłączyć górny wąż układu chłodzenia z chłodnicy i głowicy cylindrów.
:wstyd: chce być gwiazdą gwiazdą...
pewnie sa to slowa a nie zdanie przetlumaczone
pewnie powinno byc - usunac gorny przewod z chlodnicy i glowicy (pewnie taki gumowy waz co to je laczy)
w oryginale: 'Remove the radiator upper hose and heater hose from the cylinder head'
czyli: 'odłącz górny wąż chłodnicy oraz wąż nagrzewnicy od głowicy cylindrów'.
Moze ktos mi pomoze:

-vacum feed
-torque clamps
-rubber trunk(uzyte w zdaniu "There are intake back to the turbo, replacing the entire rubber trunk")
-Re-circ Kit
użyte w wątku o b16a2/18c6:
http://www.passwordjdm.pl...b0b0643062#5446

VALVE TRAINER?
TURBOEDIT?
:wstyd:
valve train (nie trainer)-okreslenie zbiorcze na wałki, zawory, sprężyny, talerzyki itp czyli ogólnie bebechy głowicy.

turboedit-program do mapowania
Bebechy głowicy to może rozrząd
Powaga? :hyhy:
no misiu :hyhy:
Czekałem po prostu aż ktoś dopowie
valvetrain- rozrząd :wstyd:
Laska, przeca to już zostało:

-zasugerowane
-powiedziane wprost
daun sie cieszy, ze powiedział to jako trzeci.
:hyhy:
Jak jest po angielsku maglownica bo już k... siły nie mam do szukania tego tłumaczenia...
Steering gearbox, steering rack.
Turbo chłopaki ciągle marudzą coś o chłodnicach powietrza tylko co to wszystko znaczy

VMIC
TMIC
FMIC

Proszę
Vertical (pionowo)
Top (na silniku)
Front (przed silnikiem)
Mount
InterCooler
Vertical to pionowo :gay:
no bo mialem na mysli poziome jak montuja w driftowozach...
to w końcu VMIC to poziomo, pionowo czy jak?
bo dla mnie to jest po skosie i wtedy IC z chłodnicą tworzą V
Ukośnie w kształcie litery V.
to moze i tak... ja sie nie znam.
A z angielskiego to polecam ten słowniczek

http://www.autobaza.pl/ab/pl/web/productab0100

czasem pomaga, ale jak to słownik, nie zawsze :wstyd:
Pozdr